折花枝,恨花枝,準(zhǔn)擬花開人共卮,開時(shí)人去時(shí)。
譯文:折下美麗的花枝,不覺又怨恨起花技,原來打算花開時(shí)我們一起賞花共飲,誰知花開后情人一去不返不見蹤影。
注釋:準(zhǔn)擬:打算,約定。人共卮(zhi支):指飲酒定婚。卮,古代盛酒器。
怕相思,已相思,輪到相思沒處辭,眉間露一絲。
譯文:害怕相思折磨自己,相思之情卻早愁人,到相思時(shí)卻事無辦法擺脫它,心中稍稍平靜眉頭又露幾分。
注釋:辭:躲避。絲:絲與“思”諧音,以雙關(guān)語既形眉態(tài),又表心緒。