野棠花落,又匆匆過了,清明時(shí)節(jié)。刬地東風(fēng)欺客夢(mèng),一枕云屏寒怯。曲岸持觴,垂楊系馬,此地曾經(jīng)別。樓空人去,舊游飛燕能說。
譯文:野棠花兒飄落,匆匆又過了清明時(shí)節(jié)。東風(fēng)欺凌著路上的行客,竟把我的短夢(mèng)驚醒。一陣涼氣吹來,向我的孤枕襲來,我感到絲絲寒意。在那彎曲的河岸邊,我曾與佳人舉杯一起飲酒。在垂柳下,我曾在此地與佳人離別。如今人去樓空,只有往日的燕子還棲息在這里,那時(shí)的歡樂,只有它能作見證。
注釋:野棠:野生的棠梨。匆匆:形容時(shí)間過得飛快的樣子。刬地:宋時(shí)方言,相當(dāng)于“無端地”、“只是”。云屏:云母鑲制的屏風(fēng)。寒怯:形容才氣或才力不足。觴:中國(guó)古代的一種盛酒器具。系馬:指拴馬。
聞道綺陌東頭,行人長(zhǎng)見,簾底纖纖月。舊恨春江流不斷,新恨云山千疊。料得明朝,尊前重見,鏡里花難折。也應(yīng)驚問:近來多少華發(fā)?
譯文:聽說在繁華街道的東面,行人曾在簾下見過她的美足。舊日的情事如東流的春江,一去不回,新的遺憾又像云山一樣一層層添來。假如有那么一天,我們?cè)诰蒲缟显傧嘤龊?,她將?huì)像鏡里的鮮花,令我無法去折。她會(huì)驚訝我又白了頭發(fā)。
注釋:綺陌:多彩的大道,宋人多用以指花街柳蒼。纖纖月:形容美人足纖細(xì)。料得:預(yù)測(cè)到;估計(jì)到。明朝:以后,將來。尊:指酒器。重見:重新相見,重新遇到。華發(fā):花白的頭發(fā)。