燭影搖紅,向夜闌,乍酒醒、心情懶。尊前誰為唱《陽關(guān)》,離恨天涯遠(yuǎn)。
譯文:夜闌人靜,我從沉醉中醒來,獨(dú)自對著微微搖動(dòng)的燭光,黯然神傷。我不禁回憶昨夜在送別的酒席上,我為他唱起的《陽關(guān)三疊》。而現(xiàn)在,他已離我遠(yuǎn)去,讓我的離愁別恨追隨他直到天涯。
注釋:夜闌:夜深。尊前:在酒樽之前。指酒筵上。陽關(guān):即《陽關(guān)曲》。
無奈云沉雨散。憑闌干、東風(fēng)淚眼。海棠開后,燕子來時(shí),黃昏庭院。
譯文:我深感無奈,往日歡愉已煙消云散。清晨起來,我憑欄遠(yuǎn)眺,不見他的蹤跡。一陣東風(fēng)吹來,我不由悲從中來,淚如潮涌。就這樣癡癡凝望。不知不覺已黃昏,海棠花已謝,燕子正歸巢。夕陽下,庭院更顯凄清寂寞。