幽姿不入少年場(chǎng)。無(wú)語(yǔ)只凄涼。一個(gè)飄零身世,十分冷淡心腸。
譯文:美好的姿色得不到青年人的喜歡,心情暗淡不思言語(yǔ)只有無(wú)盡的凄涼。飄零一世,只剩心腸冷淡。
江頭月底,新詩(shī)舊夢(mèng),孤恨清香。任是春風(fēng)不管,也曾先識(shí)東皇。
譯文:碼頭前,月光下,新詩(shī)里,舊夢(mèng)中,又有多少是關(guān)于梅花孤傲清香的呢?只要先見(jiàn)到春天,就算春風(fēng)不管也值得了。
注釋?zhuān)簴|皇:司春之神。