時(shí)再點(diǎn)弓手,老幼俱集。大雨甚寒,道死者百余人。自壤河至昆陽老牛陂,僵尸相繼。
注釋:汝墳:河南省汝河岸邊。《詩經(jīng)·周南》有《汝墳》詩,以婦女的口吻訴說“王室如毀”,此詩也寫婦女的哭訴。此詩題下作者原注:“時(shí)再點(diǎn)弓手,老幼俱集。大雨甚寒,道死者百余人,自壤河至昆陽老牛陂,僵尸相繼?!痹冱c(diǎn)弓手:第二次征集弓箭手。道死:死在路上。壤河:疑即河南省的禳河,流經(jīng)魯山縣入沙河。
汝墳貧家女,行哭音凄愴。
譯文:汝水邊貧苦人家的女兒,一邊走一邊哭聲音凄涼悲傷。
注釋:行哭:即哭。行,從事,做。
自言有老父,孤獨(dú)無丁壯。
譯文:她說家中上有老父,除了她這女兒再?zèng)]丁壯。
注釋:丁:成年的男子。壯:壯年人。
郡吏來何暴,縣官不敢抗。
譯文:郡中的官吏下來態(tài)度強(qiáng)暴,縣官那里敢表示違抗。
督遣勿稽留,龍鐘去攜杖。
譯文:催逼嚴(yán)厲不允許片刻擔(dān)擱,老邁的父親扶著拐杖上路忙。
注釋:督:督促。遣:遣派?;簦和A?。龍鐘:老年人行動(dòng)遲緩、衰憊的樣子。去攜杖:老人拄著手杖去充鄉(xiāng)兵。
勤勤囑四鄰,幸愿相依傍。
譯文:臨走時(shí)再三拜托四鄰,希望對(duì)弱女多多相幫。
注釋:依傍:依靠。這兩句是說老父臨行時(shí),女兒殷勤地懇求四鄰一同應(yīng)征的人予以照顧。
適聞閭里歸,問訊疑猶強(qiáng)。
譯文:剛才聽到同鄉(xiāng)人回來,向他們打聽父親下落時(shí)心里疑慮不安。
注釋:適:剛才。閭里:鄉(xiāng)里。閭里歸,指同鄉(xiāng)應(yīng)征回來的人。疑:遲疑。強(qiáng):勉強(qiáng)。是說想打聽一下父親的消息,又怕兇多吉少,所以遲疑不敢問。
果然寒雨中,僵死壤河上。
譯文:果然在寒冷的雨中,父親凍死在河邊堤上。
弱質(zhì)無以托,橫尸無以葬。
譯文:我這瘦弱的女子沒人依靠,父親的尸體也無力安葬。
注釋:弱質(zhì):柔弱的身體。貧女自謂。
生女不如男,雖存何所當(dāng)!
譯文:生女兒比不上男子,我雖活著有什么事可以承當(dāng)?
注釋:何所當(dāng):活著有什么用?當(dāng),抵當(dāng)。
拊膺呼蒼天,生死將奈向?
譯文:摸著胸頓足高呼上天,我是活是死真是兩難!
注釋:拊膺:捶胸。膺,即胸。奈向:猶言活下去呢?還是一死完事呢?奈,猶何。