君為女蘿草,妾作菟絲花。
譯文:新婚夫婦,夫君就像是女蘿草,妻妾就如菟絲花。
注釋:女蘿:一種靠依附他物生長(zhǎng)的地衣類植物。古人常以此比喻新婚夫婦。菟絲:一種利用爬藤狀構(gòu)造攀附在其他植物上的寄生植物。古人常以此比喻新婚夫婦。
輕條不自引,為逐春風(fēng)斜。
譯文:女子有了心上人,就好像輕柔的枝條,只有在春風(fēng)里才會(huì)搖曳生姿。
注釋:引:避開,退卻。
百丈托遠(yuǎn)松,纏綿成一家。
譯文:新婚以后,妻妾希望依附夫君,讓彼此關(guān)系纏綿繾倦、永結(jié)同心。
注釋:托:寄托,依靠。
誰(shuí)言會(huì)面易,各在青山崖。
譯文:誰(shuí)說(shuō)見一面很容易,我們各自在青色山崖的兩邊。
女蘿發(fā)馨香,菟絲斷人腸。
譯文:君在外春風(fēng)得意、如魚得水,而妻妾卻在家里憂心匆匆、痛斷肝腸。
枝枝相糾結(jié),葉葉競(jìng)飄揚(yáng)。
譯文:妻妾在家除了相夫教子外,別無(wú)旁務(wù),因而想入非非。
注釋:競(jìng):爭(zhēng)逐,比賽。
生子不知根,因誰(shuí)共芬芳。
譯文:我的歸宿在哪里?夫君該不會(huì)在外面與別的女子“共芬芳”、做“鴛鴦”吧?
中巢雙翡翠,上宿紫鴛鴦。
若識(shí)二草心,海潮亦可量。
譯文:夫君?。〖偃鐬殒挠卸牡脑?,那么海水也可以用斗來(lái)量了。
注釋:上宿:指睡覺(jué)。