憶歸休上越王臺,歸思臨高不易裁。
譯文:抒發(fā)內(nèi)心的懷鄉(xiāng)之情最好不要登上越王臺,因?yàn)榈歉咄h(yuǎn)只會使內(nèi)心的思鄉(xiāng)情結(jié)更加無法排解。
注釋:越王臺:漢代南越王尉佗所建,遺址在今廣州越秀山。裁:剪,斷。
為客正當(dāng)無雁處,故園誰道有書來。
譯文:我正在南海這個(gè)鴻雁無法飛到的地方客居,故園的音訊又有誰可以傳達(dá)呢?
注釋:當(dāng):一作“逢”。無雁處:大雁在秋天由北方飛向南方過冬,據(jù)說飛至湖南衡山則不再南飛了。南海在衡山以南,故曰“無雁處”。
城頭早角吹霜盡,郭里殘潮蕩月回。
譯文:城頭的角聲吹去了霜華,天已經(jīng)亮了,護(hù)城河里尚未退盡的潮汐還蕩漾著殘?jiān)碌耐队啊?/p>
注釋:霜盡:此處指天亮了。廣州天氣暖和,天一亮霜便不見了。郭:古代在城的外圍加筑的一道圍墻。蕩:一作“帶”。
心似百花開未得,年年?duì)幇l(fā)被春催。
譯文:長年郁結(jié)在心中的歸思就像含苞待放的花蕾,年年春天一到便被催發(fā)開來。
注釋:發(fā):一作“向”。