突騎連營鳥不飛,北風浩浩發(fā)陰機。
譯文:兇猛的敵騎營寨相連,天上的禽鳥也難偷飛;呼號的北風席卷大地,迷茫的天空大雪霏霏。
三秦形勝無今古,千里傳聞果是非;
譯文:號稱形勝的三秦啊,山河的險要古今未改;千里傳來的噩訊啊,怎知道究竟是真是非!
注釋:三秦:項羽滅秦,分關內地為三,封秦降將章邯為雍王、董翳為翟王、司馬欣為塞王,號三秦。
偃蹇鯨鯢人海涸,分明蛇犬鐵山圍。
譯文:龐大的鯨鯢是那么兇暴——似海的人群盡被吞食;毒蛇和惡狗是那么猖獗——分明像鐵山把孤城緊圍。
注釋:偃蹇:傲慢,高盛。鯨鯢:大魚。此處比喻蒙古軍之暴。
窮途老阮無奇策,空望岐陽淚滿衣。
譯文:就像是走到窮途的阮籍啊,我面對國難苦無良策——徒然悵望著失陷的岐陽,紛飛的悲淚濺滿了裳衣!
注釋:“窮途”兩句:阮籍行車“不由徑路,車跡所窮,輒痛哭而返”。此處是作者借此典自況。
百二關河草不橫,十年戎馬暗秦京。
譯文:號稱“百二關河”的三秦啊,如今已不見雜草縱橫;十年的戰(zhàn)火燃燒在這里,烽煙遮暗了舊時的秦京。
注釋:百二關河:秦地險固,二萬人足當諸侯百萬人。
岐陽西望無來信,隴水東流聞哭聲;
譯文:西望著岐陽啊,全沒有半點同胞的音信;東流的隴水啊,只聽到一片慘痛的哭聲!
野蔓有情縈戰(zhàn)骨,殘陽何意照空城!
譯文:荒野里,纏綿的蔓草情深意厚,在悄悄縈繞著戰(zhàn)士的尸骨;藍天下,慘淡的殘陽究竟為啥,卻偏偏照射著死寂的空城?
從誰細向蒼蒼問,爭遣蚩尤作五兵?
譯文:我能夠從什么地方啊,向蒼天細細地責問——為何讓兇殘的蚩尤啊,制造這殺人的刀兵?
注釋:蒼蒼:天。
眈眈九虎護秦關,懦楚孱齊機上看。
譯文:遙想當年,九虎猛將們目光炯炯,凜然守衛(wèi)在巍巍秦關——孱懦的齊楚何曾在眼,直看它好似肥肉在砧!
注釋:“眈眈”句:公元1218年(金宣宗興定二年),置秦關等處九個守御史。
禹貢土田推陸海,漢家封徼盡天山。
譯文:《禹貢》記述的土田啊,要推那“陸?!弊钍欠饰?;漢朝當年的邊界啊,蜿蜒著伸過遙遠的天山。
注釋:禹貢:《尚書》中的一篇,記敘了我國上古的疆域。陸海:指地勢高平、物產(chǎn)豐饒的地區(qū),古代以陜西為“天下陸海之地”。徼:邊境,邊界。
北風獵獵悲笳發(fā),渭水瀟瀟戰(zhàn)骨寒。
譯文:慨嘆今日,獵獵的北風呼嘯不已,悲壯的胡笳隨風遠傳;瀟瀟的渭水嗚咽難撫,河邊的戰(zhàn)士尸骨正寒。
注釋:獵獵:風聲。
三十六峰長劍在,倚天仙掌惜空閑。
譯文:空自有華山的三十六峰啊,仍然像長劍屹立——只可惜倚天的雄奇仙掌啊,只落得徒自空閑!
注釋:仙掌:華山有仙掌峰。