蘇武天山上,田橫海島邊。
譯文:田橫曾經(jīng)逃亡到海島上,蘇武曾被放逐到荒無(wú)人煙的北邊。
注釋:“蘇武”句:蘇武,字子卿,西漢時(shí)人.出使匈奴,被扣留,在北海牧羊十九年始?xì)w。此句以天山借指匈奴所居之地,不是實(shí)指。田橫:戰(zhàn)國(guó)齊田氏之后。
萬(wàn)重關(guān)塞斷,何日是歸年?
譯文:如今關(guān)塞重重,交通又被戰(zhàn)火阻斷,真不知哪一年才能返回自己的家園。
亭伯去安在?李陵降未歸。
譯文:辭官而歸的崔亭伯如今在什么地方?反正李陵投降自奴匈奴是死在了他鄉(xiāng)。
注釋:亭伯:即崔骃,其字亭伯,東漢時(shí)人。曾任車(chē)騎將竇憲主簿,后讓他出任長(zhǎng)岑縣令,自以為遠(yuǎn)去,不得意,于是辭官而歸故里。李陵:字少卿,與蘇武同時(shí)代人。漢武帝時(shí)為騎都尉,率兵出擊匈奴,被困投降,漢朝族滅其家,李陵病死匈奴。
愁容變海色,短服改胡衣。
譯文:海水也和我一樣的滿面愁容,看那中原之人已換上了胡裝。
注釋:短服:此指胡服。
談笑三軍卻,交游七貴疏。
譯文:我本來(lái)也有魯仲連談笑間退敵的良策,無(wú)奈所交往的權(quán)貴疏遠(yuǎn)了我。
注釋:七貴:泛指把持朝政的貴族。
仍留一只箭,未射魯連書(shū)。
譯文:但我心里仍保留一只退敵的箭,總有一天把魯仲連助齊攻燕的戰(zhàn)書(shū)發(fā)射出去。
注釋:“仍留”二句:用魯仲連助田單攻聊城事。
函谷如玉關(guān),幾時(shí)可生還?
譯文:中原的淪陷,函谷關(guān)已成了玉門(mén)關(guān);收復(fù)無(wú)望,不知何年何月我還能從那里進(jìn)入長(zhǎng)安。
注釋:玉門(mén)關(guān),屬敦煌郡,今沙州也。去長(zhǎng)安三千六百里,關(guān)在敦煌縣西北。函谷,關(guān)名,戰(zhàn)國(guó)時(shí)秦置,故址在今河南靈寶東北。玉關(guān):即玉門(mén)關(guān),漢武帝置,故址在今甘肅西北小方盤(pán)城。
洛川為易水,嵩岳是燕山。
譯文:洛水已經(jīng)變成了易水,嵩山也已被視作了燕山。
注釋:洛川:洛水,即今河南黃河支流洛河。易水:在今河北省北部,發(fā)源于易縣,南入拒馬河。嵩岳:即嵩山。燕山:燕山山脈,在河北平原北側(cè),由潮白河口到山海關(guān),東西走向。
俗變羌胡語(yǔ),人多沙塞顏。
譯文:人們的面容都帶著塞外的風(fēng)沙,中原人也操著羌胡的語(yǔ)調(diào)。
申包惟慟哭,七日鬢毛斑。
譯文:現(xiàn)在有的只是申包胥的終日痛苦,哭得兩鬢斑白也是枉然。
注釋:申包:指申包胥。
淼淼望湖水,青青蘆葉齊。
譯文:湘水淼淼一望無(wú)際,青青的聲蘆葉在整齊地生長(zhǎng)。
注釋:淼淼:水大貌?!稄V韻》:“淼,大水也。”
歸心落何處,日沒(méi)大江西。
譯文:我的思鄉(xiāng)之情歸到哪里?就在那大江之西、日落的地方。
歇馬傍春草,欲行遠(yuǎn)道迷。
譯文:這遙遠(yuǎn)的行程已不知該奔向何處,也只好先歇馬在這嫩綠的草地旁。
誰(shuí)忍子規(guī)鳥(niǎo),連聲向我啼。
譯文:更不能讓人忍受的是那杜鵑鳥(niǎo)的叫聲,聲聲凄苦斷人心腸。
注釋:子規(guī):即杜鵑鳥(niǎo),鳴聲哀苦,好像在叫“不如歸去”,使客居他鄉(xiāng)之人心生凄惻。