春光亭下。流水如今何在也。歲月如梭。白首相看擬奈何。
譯文:往日春光亭下的流水,現(xiàn)在在哪里啊?日月如梭,我們頭發(fā)都白了,打算怎么辦啊!
注釋:梭:織布機(jī)上的部件,穿引很快。多用以比方往來迅速,如日月如梭。擬奈何:打算怎么辦。
故人重見。世事年來千萬變。官?zèng)r闌珊。慚愧青松守歲寒。
譯文:友人再一次相見,我已不能適應(yīng)變化不測(cè)的世事。出仕的熱情淡薄了,自愧不如青松,青松在寒時(shí)也能守住本色。
注釋:官?zèng)r闌珊:意謂出仕為官的熱情淡漠了。況:況味,境況和情味。闌珊:衰落,即將殘盡。青松守歲寒:指青松耐寒冷,終歲不凋。