今夜鄜州月,閨中只獨看。遙憐小兒女,未解憶長安。
譯文:今夜鄜州月亮,一定同樣清圓,遙想閨中妻子,只能獨自觀賞??蓱z幼小的兒女,怎懂思念的心酸?
注釋:鄜州:今陜西省富縣。當(dāng)時杜甫的家屬在鄜州的羌村,杜甫在長安。閨中:內(nèi)室???,讀平聲kān。憐:想。未解:尚不懂得。
香霧云鬟濕,清輝玉臂寒。何時倚虛幌,雙照淚痕干。
譯文:蒙蒙霧氣,或許沾濕了妻子的鬢發(fā);冷冷月光,該是映寒了妻子的玉臂。何時才能團圓相見,倚靠薄帷共賞明月。那時一定月色依舊,就讓月光默默照干我們的淚痕。
注釋:香霧云鬟濕,清輝玉臂寒:寫想象中妻獨自久立,望月懷人的形象。香霧:霧本來沒有香氣,因為香氣從涂有膏沐的云鬟中散發(fā)出來,所以說“香霧”。望月已久,霧深露重,故云鬟沾濕,玉臂生寒。云鬟:古代婦女的環(huán)形發(fā)飾。虛幌:透明的窗帷?;?,帷幔。雙照:與上面的“獨看“對應(yīng),表示對未來團聚的期望。淚痕:隋宮詩《嘆疆場》“淚痕猶尚在?!?/p>