盧家少婦郁金堂,海燕雙棲玳瑁梁。
譯文:盧家年輕的主婦,居住在以郁金香浸灑和泥涂壁的華美的屋宇之內(nèi),海燕飛來,成對成雙地棲息于華麗的屋梁之上。
注釋:獨(dú)不見:樂府《雜曲歌辭》舊題。盧家少婦:泛指少婦。郁金堂:以郁金香料涂抹的堂屋。堂,一作“香”。海燕:又名越燕,燕的一種。因產(chǎn)于南方濱海地區(qū)(古百越之地),故名。玳瑁:海生龜類,甲呈黃褐色相間花紋,古人用為裝飾品。
九月寒砧催木葉,十年征戍憶遼陽。
譯文:九月里,寒風(fēng)過后,在急切的搗衣聲中,樹葉紛紛下落,丈夫遠(yuǎn)征遼陽已逾十載,令人思念。
注釋:寒砧:指搗衣聲。砧,搗衣用的墊石。古代婦女縫制衣服前,先要將衣料搗過。為趕制寒衣婦女每于秋夜搗衣,故古詩常以搗衣聲寄思婦念遠(yuǎn)之情。木葉:樹葉。遼陽:遼河以北,泛指遼東地區(qū)。
白狼河北音書斷,丹鳳城南秋夜長。
譯文:白狼河北的遼陽地區(qū)音信全部被阻斷,幽居在長安城南的少婦感到秋日里的夜晚特別漫長。
注釋:白狼河:今遼寧省境內(nèi)之大凌河。音:一作“軍”。丹鳳城:此指長安。相傳秦穆公女兒弄玉吹簫,引來鳳凰,故稱咸陽為丹鳳城。后以鳳城稱京城。唐時(shí)長安宮廷在城北,住宅在城南。
誰謂含愁獨(dú)不見,更教明月照流黃。
譯文:她哀嘆:我到底是為哪一位思而不得見的人滿含哀愁啊?為何還讓那明亮的月光照在幃帳之上?
注釋:教:使。流黃:黃紫色相間的絲織品,此指帷帳,一說指衣裳。更教:一作“使妾”。照:一作“對”。