生涯豈料承優(yōu)詔,世事空知學(xué)醉歌。
譯文:多年淪落的生涯,誰知竟得到天子的厚恩。世間萬事我都已參破,只想學(xué)醉飲狂歌的古人。
注釋:生涯:猶生計。優(yōu)詔:優(yōu)厚待遇的詔書。根據(jù)上下文,此當(dāng)為反語。醉歌:醉飲歌唱。
江上月明胡雁過,淮南木落楚山多。
譯文:江上的月色分外清明,胡雁從夜空飛掠而過。秋風(fēng)吹起,淮南已樹木凋盡,楚地山頭的落葉想必更多。
注釋:胡雁:指從北方來的雁?!盎茨稀本洌航菰诨茨?,其地又在古代楚國境。楚山多,木葉零落,所見之山也多了。
寄身且喜滄洲近,顧影無如白發(fā)何。
譯文:且喜暫時可以寄身的地方,在那滄海近旁。對著明鏡來回照影,蕭蕭白發(fā)徒然地令人心傷。
注釋:滄洲:濱海的地方,也用以指隱士居處。顧:回看。無如:無奈。
今日龍鐘人共棄,愧君猶遣慎風(fēng)波。
譯文:如今你們同我都已經(jīng)老去,都一樣是這般步履龍鐘。你們還叮囑我要留意風(fēng)波險惡,真叫我深深慚愧無限感動。
注釋:龍鐘:指老態(tài)遲鈍貌。老:一作“棄”。遣:使,這里是叮嚀之意。慎風(fēng)波:慎于宦海風(fēng)波。