花間一壺酒,獨酌無相親。
譯文:提一壺美酒擺在花叢間,自斟自酌無友無親。
注釋:間:一作“下”,一作“前”。酌:飲酒。獨酌:一個人飲酒。無相親:沒有親近的人。
舉杯邀明月,對影成三人。
譯文:舉杯邀請明月,對著身影成為三人。
注釋:“舉杯”二句:我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說月下人影、酒中人影和我為三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
譯文:明月當然不會喝酒,身影也只是隨著我身。
注釋:既:已經(jīng)。不解:不懂,不理解。徒:徒然,白白的。徒:空。
暫伴月將影,行樂須及春。
譯文:我只好和他們暫時結(jié)成酒伴,要行樂就必須把美好的春光抓緊。
注釋:將:和,共。及春:趁著春光明媚之時。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
譯文:我唱歌明月徘徊,我起舞身影零亂。
注釋:月徘徊:明月隨我來回移動。影零亂:因起舞而身影紛亂。
醒時同交歡,醉后各分散。(同交歡一作:相交歡)
譯文:醒時一起歡樂,醉后各自分散。
注釋:同交歡:一起歡樂。一作“相交歡”。
永結(jié)無情游,相期邈云漢。
譯文:我愿與他們永遠結(jié)下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河邊。
注釋:無情游:月、影沒有知覺,不懂感情,李白與之結(jié)交,故稱“無情游”。相期邈云漢:約定在天上相見。期:約會。邈:遙遠。云漢:銀河。這里指遙天仙境?!板阍茲h”一作“碧巖畔”。