大道如青天,我獨(dú)不得出。
譯文:人生道路如此寬廣,唯獨(dú)我沒(méi)有出路。羞逐長(zhǎng)安社中兒,赤雞白雉賭梨粟。我不愿意追隨長(zhǎng)安城中的富家子弟,去搞斗雞走狗一類(lèi)的賭博游戲。
注釋:羞逐長(zhǎng)安社中兒,赤雞白雉(zhì)賭梨粟(sù)。羞逐長(zhǎng)安社中兒,赤雞白雉賭梨栗:字面上是說(shuō)自己恥于像長(zhǎng)安的市井小人一般憑著斗雞小技賭勝微不足道的彩頭暗諷唐玄宗在宮內(nèi)設(shè)置斗雞坊,斗雞小兒因此而謀得功名富貴。
羞逐長(zhǎng)安社中兒,赤雞白雉賭梨栗。
譯文:像馮諼那樣彈劍作歌發(fā)牢騷,在權(quán)貴之門(mén)卑躬屈節(jié)是不合我心意的。
注釋:彈劍作歌奏苦聲:戰(zhàn)國(guó)時(shí)代,馮諼投齊國(guó)貴族孟嘗君門(mén)下為門(mén)客,但不受孟嘗君的重視,便三番彈劍作歌,抱怨自己得到的待遇太低。曳裾王門(mén):語(yǔ)出《漢書(shū)·鄒陽(yáng)傳》中的“飾固陋。
彈劍作歌奏苦聲,曳裾王門(mén)不稱情。
譯文:當(dāng)年淮陰市人譏笑韓信怯懦無(wú)能,漢朝公卿大臣嫉妒賈誼才能超群。
淮陰市井笑韓信,漢朝公卿忌賈生。
譯文:你看,古時(shí)燕昭王重用郭隗,擁篲折節(jié)、謙恭下士,毫不嫌疑猜忌。
君不見(jiàn)昔時(shí)燕家重郭隗,擁篲折節(jié)無(wú)嫌猜。
譯文:劇辛和樂(lè)毅感激知遇的恩情,竭忠盡智,以自己的才能來(lái)報(bào)效君主。
劇辛樂(lè)毅感恩分,輸肝剖膽效英才。
譯文:然而燕昭王早就死了,還有誰(shuí)能像他那樣重用賢士呢?
昭王白骨縈蔓草,誰(shuí)人更掃黃金臺(tái)?
譯文:世路艱難,我只得歸去啦!
行路難,歸去來(lái)!