永之氓咸善游。一日,水暴甚,有五、六氓乘小船絕湘水。中濟(jì),船破,皆游。其一氓盡力而不能尋常。其侶曰:“汝善游最也,今何后為?”曰:“吾腰千錢(qián),重,是以后?!痹唬骸昂尾蝗ブ??”不應(yīng),搖其首。有頃,益怠。已濟(jì)者立岸上呼且號(hào)曰:“汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以貨為?”又搖其首。遂溺死。吾哀之。且若是,得不有大貨之溺大氓者乎?于是作《哀溺》。
譯文: 永州的百姓都善于游泳。一天,河水上漲的厲害,有五六個(gè)人乘著小船橫渡湘江。渡到江中時(shí),船破了,船上的人紛紛游水逃生。其中一個(gè)人盡力游泳但仍然游不了多遠(yuǎn),他的同伴們說(shuō):“你最會(huì)游泳,現(xiàn)在為什么落在后面?”他說(shuō):“我腰上纏著很多錢(qián),很重,所以落后了。”同伴們說(shuō):“為什么不丟掉它呢?”他不回答,搖搖他的頭。一會(huì)兒,他更加疲乏了。已經(jīng)游過(guò)河的人站在岸上,又呼又叫:“你愚蠢到了極點(diǎn),蒙昧到了極點(diǎn),自己快淹死了,還要錢(qián)財(cái)干什么呢?”他又搖搖他的頭。于是就淹死了。我對(duì)此感到十分悲哀。如果像這樣,難道不會(huì)有大利淹死大人物的事情嗎?于是寫(xiě)下了《哀溺》。
注釋?zhuān)骸 ∮溃杭从乐?。氓:古代指百姓。咸:都。湘水:即湖南境?nèi)的湘江。善:通“擅”,擅長(zhǎng)。暴:漲。絕:渡過(guò)。濟(jì):渡河。組詞:救濟(jì)。中濟(jì):渡到河中央。尋常:古代八尺為尋,再加倍為常,意為幾尺遠(yuǎn)。不能尋常:達(dá)不到平時(shí)游泳的水平。有頃:一會(huì)。益:更。后:落后。怠:疲乏。有頃益怠:一會(huì)兒就疲乏了蔽:昏聵,不明是非。蒙昧侶:同伴。去:丟棄,放棄。且:將,將要。腰:腰纏。吾哀之:為動(dòng)用法,我為他感到悲哀。湘水:即湖南境內(nèi)的湘江貨:這里指錢(qián)。