乾隆丁亥冬,葬三妹素文于上元之羊山,而奠以文曰:
譯文: 乾隆三十二年冬,葬三妹素文在上元的羊山上,并作這篇文章來致祭:
注釋: 乾隆:清高宗愛新覺羅·弘歷的年號(1736—1795)。丁亥:紀(jì)年的干支;乾隆丁亥,即公元1767年。素文:名機,字素文,別號青琳居士。1719年(康熙五十八年)生,1759年(乾隆二十四年)卒,得四十歲。上元:舊縣名。761(唐肅宗李亨上元二年)置。在今南京市。羊山:在南京市東。奠:祭獻。
嗚呼!汝生于浙,而葬于斯,離吾鄉(xiāng)七百里矣;當(dāng)時雖觭夢幻想,寧知此為歸骨所耶?
譯文: 唉!你生在浙江,卻葬在此地,遠離我們的故鄉(xiāng)七百里了;當(dāng)時你即使做夢、幻想,也怎會知道這里竟是你的埋骨所在呢?
注釋: 汝:你。浙:浙江省。斯:此,這里。指羊山。吾鄉(xiāng):袁枚的枚鄉(xiāng),在浙江錢塘(今杭州市)。觭夢:這里是做夢的意思。觭,得。語出《周禮·春官太卜》:“太卜濱三夢之法,二曰觭夢?!睂幹涸趺粗馈w骨所:指葬地。耶:語氣詞,表疑問。
汝以一念之貞,遇人仳離,致孤危托落,雖命之所存,天實為之;然而累汝至此者,未嘗非予之過也。予幼從先生授經(jīng),汝差肩而坐,愛聽古人節(jié)義事;一旦長成,遽躬蹈之。嗚呼!使汝不識《詩》、《書》,或未必艱貞若是。
譯文: 你因為堅守從一而終的貞節(jié)觀念,嫁了一個品德敗壞的丈夫而被遺棄,以致陷在孤苦落拓的境地,雖然這是命中注定,是上天的安排,然而連累你到這種地步,也未嘗不是我的過錯。我幼年時跟從老師誦讀四書五經(jīng),你同我并肩坐在一起,愛聽那些古人的節(jié)義故事;一旦長大成人,你立即親身來實踐。唉!要是你不懂得經(jīng)書,也許未必會像這樣苦守貞節(jié)。
注釋: 以:因為。一念之貞:一時信念中的貞節(jié)觀。貞,封建禮教對女子的一種要求。忠誠地附屬于丈夫(包括僅在名義上確定關(guān)系而實際上未結(jié)婚的丈夫),不管其情況如何,都要從一而終,這種信念和行為稱之為“貞”。遇人仳(痞)離:意指遇到了不好的男人而終被離棄。遇人,是“遇人不淑”的略文。淑,善。仳離,分離。特指婦女被丈夫遺棄。孤危:孤單困苦。托落:即落拓,失意無聊。存:注定。這句說:雖然審你命中注定,實際上也是天意支配的結(jié)果。累:連累;使之受罪。未嘗:義同“未始”,這里不作“未曾”解。過:過失。授經(jīng):這里同“受經(jīng)”,指讀儒家的“四書五經(jīng)”。封建社會里,兒童時就開始受這種教育。授,古亦同“受”。差肩而坐:謂兄妹并肩坐在一起。二人年齡有大小,所以肩膀高低不一。節(jié)義事:指封建社會里婦女單方面、無條件地忠于丈夫的事例。遽:驟然,立即。躬:身體。引早為“親自”。蹈:踏,踩?!皩嵭小?。這句說:一到長大成人,你馬上親身實踐了它。使:如果?!对姟?、《書》:《詩經(jīng)》、《尚書》。指前文中先生所授的“經(jīng)”。艱貞:困苦而又堅決。若是:如此。
余捉蟋蟀,汝奮臂出其間;歲寒蟲僵,同臨其穴。今予殮汝葬汝,而當(dāng)日之情形,憬然赴目。予九歲,憩書齋,汝梳雙髻,披單縑來,溫《緇衣》一章;適先生奓戶入,聞兩童子音瑯瑯然,不覺莞爾,連呼“則則”,此七月望日事也。汝在九原,當(dāng)分明記之。予弱冠粵行,汝掎裳悲慟。逾三年,予披宮錦還家,汝從東廂扶案出,一家瞠視而笑,不記語從何起,大概說長安登科、函使報信遲早云爾。凡此瑣瑣,雖為陳跡,然我一日未死,則一日不能忘。舊事填膺,思之凄梗,如影歷歷,逼取便逝?;诋?dāng)時不將嫛婗情狀,羅縷記存;然而汝已不在人間,則雖年光倒流,兒時可再,而亦無與為證印者矣。
譯文: 我捉蟋蟀,你緊跟我捋袖伸臂,搶著捕捉;寒冬蟋蟀死了,你又同我一起挖穴埋葬它們。今天我收殮你的尸體,給你安葬,而當(dāng)年的種種情景,卻一一清晰地呈現(xiàn)在眼前。我九歲時,在書房里休息,你梳著兩個發(fā)髻,披了一件細絹單衣進來,共同溫習(xí)《詩經(jīng)》中的《緇衣》一章;剛好老師開門進來,聽到兩個孩子瑯瑯的讀書聲,不禁微笑起來,連聲“嘖嘖”稱贊。這是七月十五日的事情。你在九泉之下,一定還清楚地記得。我二十歲去廣西,你牽住我的衣裳,悲傷痛哭。過了三年,我考中進士,衣錦還鄉(xiāng),你從東廂房扶著長桌出來,一家人瞪著眼相視而笑,記不得當(dāng)時話是從哪里說起,大概是說了些在京城考進士的經(jīng)過情況以及報信人來得早、晚等等吧。所有這些瑣碎的事情,雖然已經(jīng)成為過去,但只要我一天不死,就一天也不能忘卻。往事堆積在我的胸中,想起來,心頭悲切得像被堵塞似的。它們像影子一樣似乎非常清晰,但真要靠近它抓住它,卻又不見了。我后悔當(dāng)時沒有把這些兒時的情狀,一條一條詳細地記錄下來;然而你已不在人間了,那么即使年光可以倒流回去,兒童時代可以重新來過,也沒有人來為它們對照證實的了。
注釋: 出其間:出現(xiàn)在捉蟋蟀的地方。蟲:指前文中的蟋蟀。僵:指死亡。同臨其穴:一同來到掩埋死蟋蟀的土坑邊。殮:收殮。葬前給尸體穿衣、下棺。憬然赴目:清醒地來到眼前。憬然,醒悟的樣子。憩:休息。書齋:書房。雙髻:挽束在頭頂上的兩個辮丫。古代女孩子的發(fā)式。單縑(堅jiān):這里指用縑制成的單層衣衫??V,雙絲織成的細絹。溫:溫習(xí)?!毒l衣》:《詩經(jīng)·鄭風(fēng)》篇名。緇,黑色。一章:《詩經(jīng)》中詩凡一段稱之為一章。適:剛好。奓戶:開門。瑯瑯然:清脆流暢的樣子。形容讀書聲。莞爾:微笑貌。則則:猶“嘖嘖”,贊嘆聲。望日:陰歷每月十五,日月相對,月亮圓滿,所以稱為“望日”。九原:春秋時晉國卿大夫的墓地。后泛指墓地。弱冠:意思是男子到了他舉行冠禮(正式承認他是個成年人)。弱,名詞。冠,動詞。后因以“弱冠”表示男子進入成年期的年齡?;浶校旱綇V東去。粵,廣東省的簡稱。掎:拉住。慟痛:痛哭。逾:越,經(jīng)過。披宮錦:指袁枚于1738年(乾隆三年)考中進士,選授翰林院庶吉士,請假南歸省親的事。宮錦,宮廷作坊特制的絲織品。這里指用這種錦制成的宮袍。因唐代李白曾待詔翰林,著宮錦袍,后世遂用以稱翰林的朝服。廂:邊屋。案:狹長的桌子。瞠視而笑:瞪眼看著笑,形容驚喜激動的情狀。長安:漢、唐舊都,即今西安市。函使:遞送信件的人。唐時新進士及第,以泥金書帖,報登科之喜。此指傳報錄取消息的人,俗稱“報子”。云爾:如此如此罷了。凡此瑣瑣:所有這些細小瑣碎的事。填膺:充滿胸懷。凄梗:悲傷凄切,心頭像堵塞了一樣。歷歷:清晰得一一可數(shù)的樣子。逼取便逝:真要接近它|把握它,它就消失了。嫛婗:嬰兒。這里引申為兒時。羅縷紀(jì)存:排成一條一條,記錄下來保存著。羅縷,也作“(爾見)褸”??稍伲嚎梢栽儆械诙?。印證:指袁枚的母親章氏。
汝之義絕高氏而歸也,堂上阿奶,仗汝扶持;家中文墨,眣汝辦治。嘗謂女流中最少明經(jīng)義、諳雅故者。汝嫂非不婉嫕,而于此微缺然。故自汝歸后,雖為汝悲,實為予喜。予又長汝四歲,或人間長者先亡,可將身后托汝;而不謂汝之先予以去也!
譯文: 你與高家斷絕關(guān)系后回到娘家,堂上老母,依仗你照料扶持;家中的文書事務(wù),期待你去辦理。我曾經(jīng)以為婦女中很少明白經(jīng)書的意義、熟識古代文物典故的人。你嫂嫂并非不夠溫柔和順,但在這方面稍有不足。所以自從你回家后,雖然我為你而悲傷,對我自己來說卻很高興。我又比你年長四歲,或許像世間通常那樣年長的先死,那就可以將身后之事托付給你;卻沒有想到你比我先離開人世!
注釋: 義絕:斷絕情宜。這里指離婚。阿奶:指袁枚的母親章氏。文墨:有關(guān)文字方面的事務(wù)。眣:這個字的正確寫法是“(目矢)”,即用眼色示意。這里作“期望”解。嘗:曾經(jīng)。明經(jīng)義:明白儒家經(jīng)典的含義。諳雅故:了解古書古事,知道前言往行的意思。語出《漢書·敘傳》:“函雅故,通古今?!敝O,熟聞熟知。這句意思說:你嫂嫂(指袁枚的妻子王氏)不是不好,但是在這方面稍有欠缺。婉嫕:溫柔和順。出《晉書·武悼楊皇后傳》:“婉嫕有婦德。”長:年紀(jì)大。身后:死后的一應(yīng)事務(wù)。先予以去:比我先離開人世。
前年予病,汝終宵刺探,減一分則喜,增一分則憂。后雖小差,猶尚殗殜,無所娛遣;汝來床前,為說稗官野史可喜可愕(è)之事,聊資一歡。嗚呼!今而后,吾將再病,教從何處呼汝耶?
譯文: 前些年我生了病,你整夜都在打聽、探望病情,減輕一分就高興,加重一分就擔(dān)憂。后來雖然我的病情稍有好轉(zhuǎn),但仍半臥半起,感到?jīng)]有什么好取樂消遣;你來到我的床前,講一些稗官野史中使人好笑和使人驚奇的故事,給我?guī)硪恍g樂。唉!自今以后,我如果再有病痛,教我從哪里去呼喚你呢?
注釋: 絞宵:整夜。剌探:打聽、探望。小差:病情稍有好轉(zhuǎn)。差,同“瘥”。殗殜病得不太厲害,但還沒有痊愈。娛遣:消遣。稗官野史:指私人編定的筆記、小說之類的歷史記載,與官方編號的“正史”相對而言?!稘h書·藝文志》:“小說家者流,蓋出于稗官?!睋?jù)說,西周高有掌管收錄街談巷議的官職,稱為稗官,稗是碎米。稗官,取瑣碎之義,即小官。愕:驚駭。聊資:絕代:姑且作為一時的快樂。
汝之疾也,予信醫(yī)言無害,遠吊揚州;汝又慮戚吾心,阻人走報;及至綿惙已極,阿奶問:“望兄歸否?”強應(yīng)曰:“諾?!币延柘纫蝗諌羧陙碓E,心知不祥,飛舟渡江,果予以未時還家,而汝以辰時氣絕;四支猶溫,一目未瞑,蓋猶忍死待予也。嗚呼痛哉!早知訣汝,則予豈肯遠游?即游,亦尚有幾許心中言要汝知聞、共汝籌畫也。而今已矣!除吾死外,當(dāng)無見期。吾又不知何日死,可以見汝;而死后之有知無知,與得見不得見,又卒難明也。然則抱此無涯之憾,天乎人乎!而竟已乎!
譯文: 你的病,我相信醫(yī)師的話以為不要緊,所以才遠游去揚州。你又怕我心中憂慮,不讓別人來給我報信。直到病已垂危時,母親問你:“盼望哥哥回來嗎?”,你才勉強答應(yīng)說:“好?!本驮谀闼狼耙蝗?,我已夢見你來訣別,心知這是不吉祥的,急忙飛舟渡江趕回家。果然,我于未時到家,而你已在辰時停止了呼吸,四肢尚有余溫,一只眼睛還未閉緊,大概你還在忍受著臨死的痛苦等待我回來吧。唉!痛心??!早知要和你訣別,那我怎么肯離家遠游呢?即使出外,也還有多少心里話要讓你知道、同你一起商量安排啊!如今完了,除非我死,否則就沒有相見的日期??晌矣植恢滥囊惶焖?,才可以見到你;而死后究竟有知覺還是沒有知覺,以及能相見還是不能相見,終究是難以明白的??!如果如此,那么我將終身抱著這無窮的遺恨,天??!人啊!竟然這樣完了嗎!
注釋: 吊:憑吊,游覽。這句意思說:對于你的病,我因相信了醫(yī)師所說“不要緊”的話。方才遠游揚州。慮戚吾心:顧慮著怕我心里難過。戚,憂愁。陰人走報:阻止別人報急訊。走,跑。綿惙:病勢危險。強:勉強。諾:表示同意的答語,猶言“好”。訣:訣別。袁枚有哭妹詩:“魂孤通夢速,江闊送終遲?!弊宰ⅲ骸暗眯徘耙幌Γ瑝襞c妹如平生歡?!惫汗?。未時:相當(dāng)下午一至三時。辰時:相當(dāng)于上午七時至九時。支:同“肢”。一目示瞑:一只眼睛沒有閉緊。這句說:你還在忍受著死亡的痛苦,等我回來見面。蓋:發(fā)語詞,表原因。幾許:多少。知聞:聽取,知道。共汝籌畫:和你一起商量,安排。已矣:完了。又卒難明:最終又難以明白。卒,終于。天乎人乎:有史以來強烈時的呼喚,表示極端悲痛。這句說:然而就這樣帶著無窮的憾恨而終于完了啊!
汝之詩,吾已付梓;汝之女,吾已代嫁;汝之生平,吾已作傳;惟汝之窀穸,尚未謀耳。先塋在杭,江廣河深,勢難歸葬,故請母命而寧汝于斯,便祭掃也。其傍,葬汝女阿??;其下兩冢:一為阿爺侍者朱氏,一為阿兄侍者陶氏。羊山曠渺,南望原隰,西望棲霞,風(fēng)雨晨昏,羈魂有伴,當(dāng)不孤寂。所憐者,吾自戊寅年讀汝哭侄詩后,至今無男;兩女牙牙,生汝死后,才周睟耳。予雖親在未敢言老,而齒危發(fā)禿,暗里自知;知在人間,尚復(fù)幾日?阿品遠官河南,亦無子女,九族無可繼者。汝死我葬,我死誰埋?汝倘有靈,可能告我?
譯文: 你的詩,我已經(jīng)付印了;你的女兒,我已替你嫁了出去;你的生平,我已寫了傳記;只有你的墓穴,還沒有安排好。我家祖先的墳?zāi)乖诤贾?,但是江廣河深,勢難將你歸葬到祖墳,所以請示母親的意見而把你安葬在這里,以便于祭奠掃墓。在你的墓傍,葬著你的女兒阿印,在下面還有兩個墳?zāi)?,一個是父親的侍妾朱氏,一個是我的侍妾陶氏。羊山空曠遼闊,朝南是一片寬廣的平地,西望面向著棲霞山;風(fēng)風(fēng)雨雨,清晨黃昏,你這個羈留在異鄉(xiāng)的精魂有了伴侶,當(dāng)不致于感到孤獨寂寞??蓱z的是,我自從戊寅年讀了你寫的哭侄詩后,至今沒有兒子;兩個牙牙學(xué)語的女兒,在你死后出生,才只有一周歲。我雖因母親健全而不敢說自己老,但齒牙搖動,頭發(fā)已禿,自己心里知道,在這人世間尚能活幾天?阿品弟遠在河南為官,也沒有子女,我家九族之內(nèi)沒有可以傳宗接代的人。你死有我安葬,我死后由誰來埋葬呢?你如果死后有靈的話,能不能告訴我?
注釋: 付梓付印。梓,樹名。這里指印刷書籍用的雕板。素文的遺稿,附印在袁枚的《小倉山房全集》中,題為《素文女子遺稿》。袁枚為了它寫了跋文。代嫁:指代妹妹作主把外甥女嫁出去。傳:即《女弟素文傳》。窀穸:墓穴。先塋:祖先的墓地。江廣河深:言地理阻隔,交通不便。冢:墳?zāi)?。阿爺:袁枚的父親袁濱,曾在各地為幕僚,于袁枚三十三歲時去世。侍者:這里指妾。阿兄:袁枚自稱。陶氏:作者的妾。亳州人,工棋善繡。曠渺:空曠遼闊。望:對著。原隰:平廣的代地。高而平的地叫原,低下而潮濕的地為隰。棲霞:山名。一名攝山。在南京市東。風(fēng)雨:泛指各種氣候。晨昏:指一天到晚。羈魂:飄蕩在他鄉(xiāng)的魂魄。男:兒子。袁枚于1758年(乾隆二十三年)喪子。他的兄弟曾為此寫過兩首五言律詩,題為《民兄得了不舉》。這就是文所說的“哭侄詩“。袁枚寫這篇祭文的時候還沒有兒子。再后兩年,至六十三歲,其妾鐘氏才生了一個兒子,名阿遲。兩女:袁枚的雙生女兒。也是鐘氏所生。牙牙:小孩學(xué)話的聲音。這里說兩個女兒還很幼小。周晬:周歲。親在未敢言老:封建孝道規(guī)定,凡父母長輩在世,子女即使老了也不得說老。否則既不尊敬,又容易使年邁的長輩驚怵于已近死亡。齒危:牙齒搖搖欲墜。阿品遠官河南,亦無子女:袁枚的堂弟袁樹,字東薌,號薌亭,小名阿品,由進士任河南正陽縣縣令。當(dāng)時也沒有子女。九族:指高祖、曾祖、祖父、父親、本身、兒子、孫子、曾孫和玄孫。這里指血緣關(guān)系較近的許多宗屬。無可繼者:沒有可以傳宗接代的人。按,專指男性??赡埽邯q言“能否”。
嗚呼!生前既不可想,身后又不可知;哭汝既不聞汝言,奠汝又不見汝食。紙灰飛揚,朔風(fēng)野大,阿兄歸矣,猶屢屢回頭望汝也。嗚呼哀哉!嗚呼哀哉!
譯文: 唉!生前的事既不堪想,死后的事又不可知;哭你既聽不到你回話,祭你又看不到你來享食。紙錢的灰燼飛揚著,北風(fēng)在曠野里顯得更猛,我回去了,但又連連回過頭來看你。唉,真悲痛?。“?,真悲痛??!
注釋: 紙灰:錫箔、紙錢等焚燒后的灰燼。朔風(fēng)野大:曠野上,北風(fēng)顯得更大?!对娊?jīng)鄭風(fēng)》中的名篇。