結(jié)多少悲秋儔侶,特地年年,北風(fēng)吹度。紫塞門孤,金河月冷,恨誰訴?回汀枉渚,也只戀江南住。隨意落平沙,巧排作、參差箏柱。
譯文:北風(fēng)年年有意吹到塞外,悲秋的大雁結(jié)成伴侶將飛向南方。寂寥的關(guān)塞,廣漠的天空,滿腔的哀怨向誰傾訴呢?雁群飛過水灘,越過水中的沙洲,只是戀著江南的故土,它們落在沙灘上象是箏上參差錯(cuò)落的弦柱。
注釋:儔侶:伴侶。紫塞:指長城。此處泛指北方塞外。金河:指秋空。古代以陰陽五行解釋季節(jié)演變,秋屬金,所以稱秋空為金河。回汀枉渚:汀,水邊平地。渚:水中小洲?;?,枉:彎曲的形狀。箏柱:指箏上的弦柱。此處用以形容大雁飛行的隊(duì)形。
別浦,慣驚移莫定,應(yīng)怯敗荷疏雨。一繩云杪,看字字懸針垂露。漸欹斜、無力低飄,正目送、碧羅天暮。寫不了相思,又蘸涼波飛去。
譯文:雁群飛薊水濱,落下又驚起,似乎敗荷疏雨都使雁群驚恐不安。大雁升空繼續(xù)高飛遠(yuǎn)去,它們象一條繩懸掛云端。雁群飛得疲憊了,在暮色蒼茫的天際漸漸欹斜低飄:但對(duì)江南的相思縈繞于心,它們沒有停留下來。又蘸著冷風(fēng)離去。
注釋:浦:水濱。一繩云杪:形容大雁排成一字形飛向天邊。欹斜:傾斜不平。