好睡慵開莫厭遲。自憐冰臉不時(shí)宜。偶作小紅桃杏色,閑雅,尚馀孤瘦雪霜姿。
譯文:不要厭煩貪睡的紅梅久久不能開放,只是愛惜自己不合時(shí)宜。偶爾是淡紅如桃杏色,文靜大放,偶爾疏條細(xì)枝傲立于雪霜。
注釋:好睡:貪睡,此指紅梅苞芽周期漫長,久不開放。慵:懶。憐:愛惜。冰臉:比喻梅外表的白茸狀物。小紅:淡紅。閑雅:文靜大方。閑,通“嫻”。尚余:剩下。孤瘦:疏條瘦枝。
休把閑心隨物態(tài),何事,酒生微暈沁瑤肌。詩老不知梅格在,吟詠,更看綠葉與青枝。
譯文:紅梅本具雪霜之質(zhì),不隨俗作態(tài)媚人,雖呈紅色,形類桃杏,乃是如美人不勝酒力所致,未曾墮其孤潔之本性。石延年根本不知道紅梅的品格,只看重綠葉與青枝。
注釋:隨:聽任,順從。雪霜姿:傲霜迎雪的姿態(tài)。沁:滲入。詩老:指北宋詩人石延年。梅格:紅梅的品格。綠葉與青枝:石延年《紅梅》詩有“認(rèn)桃無綠葉,辯杏有青枝”句,在此,蘇軾是譏其詩的淺近,境界不高。