流鶯漂蕩復(fù)參差,度陌臨流不自持。
譯文:流鶯兒啊,到處飄蕩,上下翻飛;越過(guò)小路,臨近河邊,無(wú)法自持。
注釋:流鶯:指漂蕩流轉(zhuǎn)、無(wú)所棲居的黃鶯。參差:參差,本是形容鳥兒飛翔時(shí)翅膀張斂振落的樣子,這里用如動(dòng)詞,猶張翅飛翔。不自持:不能自主,無(wú)法控制自己。
巧囀豈能無(wú)本意?良辰未必有佳期。
譯文:美妙地鳴囀,怎么能沒(méi)有本意?碰到了良辰,也未必就有佳期。
注釋:囀:鳥宛轉(zhuǎn)地鳴叫。佳期:美好的時(shí)光。
風(fēng)朝露夜陰晴里,萬(wàn)戶千門開閉時(shí)。
譯文:鳴囀在風(fēng)朝霞夜陰晴之日,鳴囀在千門萬(wàn)戶開閉之時(shí)。
注釋:“風(fēng)朝”二句:《漢書·郊祀志》:“作建章宮,度為千門萬(wàn)戶?!薄稘h書·東方朔傳》:“起建章宮,左鳳闕,右神明,號(hào)千門萬(wàn)戶?!贝寺?lián)寫京華鶯聲,無(wú)論風(fēng)露陰晴、門戶開閉,皆漂蕩啼囀不已。
曾苦傷春不忍聽,鳳城何處有花枝。
譯文:我曾經(jīng)苦于傷春而不忍再聽,京城哪里有可以棲息的花枝?
注釋:不忍:一作“不思”。鳳城:此借指京城長(zhǎng)安。花枝:指流鶯棲息之所。此句言鳳城雖有花枝,而流鶯難以借寓,故有傷春之苦吟,而令人不忍卒聽。