霜冷離鴻驚失伴,有人同病相憐。擬憑尺素寄愁邊,愁多書(shū)屢易,雙淚落燈前。
譯文:秋霜遍地,離群的大雁失去了自己的同伴,它可知道,地上有個(gè)人與它同病相憐。想要將一懷愁緒用短信寄出去,卻發(fā)現(xiàn)愁緒太多變換不定,于是只能對(duì)著燭光暗自垂淚。
注釋:離鴻:失群的大雁。憑:根據(jù),憑借,以。尺素:書(shū)寫(xiě)用的一尺長(zhǎng)左右的白色生絹,借指小的畫(huà)幅,短的書(shū)信。
莫對(duì)月明思往事,也知消減年年。無(wú)端嘹唳一聲傳,西風(fēng)吹只影,剛是早秋天。
譯文:不要對(duì)著明月遙想當(dāng)年的往事,那會(huì)讓人衣帶漸寬,形影憔悴。忽然云中傳來(lái)一聲孤雁哀鳴,抬頭望去,那孤單的身影縹緲在初秋的寒風(fēng)之中。
注釋:嘹唳:聲音響亮而凄清。這里指孤雁叫聲。只影:謂孤獨(dú)無(wú)偶。