用盡我為國為民心,祈下些值金值玉雨,數(shù)年空盼望,一旦遂沾濡,喚省焦枯,喜萬象春如故,恨流民尚在途,留不住都棄業(yè)拋家,當(dāng)不的也離鄉(xiāng)背土。
譯文:為國為民,我鞠躬盡瘁、瀝血嘔心,求來了這一場雨,寶貴得如玉如金。老百姓空盼了好幾年,今天終于把大地滋潤。干枯的莊稼綠色新。春天回來了,使萬物欣欣,令我高興;逃荒的百姓,仍顛沛流離,使我遺恨。老百姓呆不住了便拋家別業(yè),災(zāi)民們受不了時才離鄉(xiāng)背井。
注釋:祈雨:古代人們祈求天神或龍王降雨的迷信儀式。值玉值金:形容雨水的珍貴。沾濡,浸潤,浸濕。省:通“醒”。焦枯:指被干旱焦枯的莊稼。恨流民尚在途:指雨后旱象初解,但災(zāi)民還在外鄉(xiāng)流浪逃荒,作者心中引為憾事。當(dāng)不的:擋不住。
【梁州】恨不得把野草翻騰做菽粟,澄河沙都變化做金珠。
譯文:我恨不得,把遍地野草都變成茂密的莊稼,讓河底沙石都化做澄黃的金珠。
注釋:翻騰:這里是變成的意思。菽粟:豆類和谷類。
直使千門萬戶家豪富,我也不枉了受天祿。
譯文:直到家家戶戶都生活得富足,我也算沒有糟踏國家的俸祿。
注釋:天祿:朝廷給的俸祿(薪水)。
眼覷著災(zāi)傷教我沒是處,只落得雪滿頭顱。
譯文:眼睜睜看著天災(zāi)成害無所助,讓我只急得白發(fā)長滿了頭顱。
注釋:沒是處:束手無策,不知如何是好。雪滿頭顱:愁白了頭發(fā)。
【尾聲】青天多謝相扶助,赤子從今罷嘆吁。
譯文:多謝老天爺?shù)姆龀謳椭?,老百姓從此沒有哀嘆處。
注釋:赤子:指平民百姓。罷嘆葉:再不必為久旰不雨嘆息了。
只愿得三日霖霪不停住,便下當(dāng)街上似五湖,
譯文:但愿這大雨一連三天不停住,哪怕下得街道成了五大湖,
注釋:霖霪:長時間的透雨。
都渰了九衢,猶自洗不盡從前受過的苦。
譯文:大水淹沒了所有大路,也還洗不盡老百姓這幾年受過的苦!
注釋:渰:同“淹”。九衢:街道。猶自:依然。