杜陵有布衣,老大意轉(zhuǎn)拙。
譯文:杜陵地方,有我這么個(gè)布衣,年紀(jì)越大,反而越發(fā)不合時(shí)宜。
注釋:杜陵:地名,在長安城東南,杜甫祖籍杜陵。因此杜甫常自稱少陵野老或杜陵布衣。布衣:平民。此時(shí)杜甫雖任右衛(wèi)率府胄曹參軍這一八品小官,但仍自稱布農(nóng)。老大:杜甫此時(shí)已44歲。拙:笨拙。這句說年齡越大,越不能屈志隨俗;同時(shí)亦有自嘲老大無成之意。
許身一何愚,竊比稷與契。
譯文:對自己的要求,多么愚蠢可笑,私自下了決心,要向稷契看齊。
注釋:許身:自期、自許。一何愚:多么愚腐。稷與契:傳說中舜帝的兩個(gè)大臣,稷是周代祖先,教百姓種植五谷;契是殷代祖先,掌管文化教育。
居然成濩落,白首甘契闊。
譯文:這種想法竟然不合實(shí)際,落得個(gè)到處碰壁,頭都白了,卻甘愿辛辛苦苦,不肯休息。
注釋:濩落:即廓落,大而無用的意思。契闊:辛勤勞苦。
蓋棺事則已,此志常覬豁。
譯文:有一天蓋上棺材,這事便無法再提,只要還沒有咽氣,志向就不能轉(zhuǎn)移。
注釋:蓋棺:指死亡。覬豁:希望達(dá)到。這兩句說,死了就算了,只要活著就希望實(shí)現(xiàn)理想。
窮年憂黎元,嘆息腸內(nèi)熱。
譯文:一年到頭,都為老百姓發(fā)愁、嘆息,想到他們的苦難,心里像火燒似的焦急。
注釋:窮年:終年。黎元:老百姓。腸內(nèi)熱:內(nèi)心焦急,憂心如焚。
取笑同學(xué)翁,浩歌彌激烈。
譯文:盡管惹得同輩的先生們冷嘲熱諷,卻更加激昂無比,引吭高歌,毫不泄氣。
注釋:彌:更加,越發(fā)。
非無江海志,瀟灑送日月。
譯文:我何嘗沒有隱居的打算,在江海之間打發(fā)日子,豈不清高?
注釋:江海志:隱居之志。瀟灑送日月:自由自在地生活。
生逢堯舜君,不忍便永訣。
譯文:只是碰上個(gè)像堯舜那樣賢明的皇帝,不忍心輕易地丟下他,自己去逍遙。
注釋:堯舜君:此以堯舜比唐玄宗。
當(dāng)今廊廟具,構(gòu)廈豈云缺。
譯文:如今的朝廷上,有的是棟梁之材,要建造大廈,難道還缺少我這塊料?
注釋:廊廟具:治國之人才。
葵藿傾太陽,物性固莫奪。
譯文:可是連葵藿的葉子都朝著太陽,我這忠誠的天性,又怎能輕易改掉!
注釋:葵藿:葵是向日葵;藿是豆葉。
顧惟螻蟻輩,但自求其穴。
譯文:回頭一想,那些螞蟻般的小人,只為謀求舒適的小窩,整天鉆營。
注釋:顧:想一想。螻蟻輩:比喻那些鉆營利祿的人。
胡為慕大鯨,輒擬偃溟渤。
譯文:我為什么要羨慕百丈長鯨,常想在大海里縱橫馳騁?
注釋:胡為:為何?大鯨:比喻有遠(yuǎn)大理想者。輒:就,常常。擬:想要。偃溟渤:到大海中去。
以茲誤生理,獨(dú)恥事干謁。
譯文:偏偏不肯去巴結(jié)權(quán)貴,因此便耽誤了自己的營生。
注釋:以茲誤生理:因?yàn)檫@份理想而誤了生計(jì)。干謁:求見權(quán)貴。
兀兀遂至今,忍為塵埃沒。
譯文:到現(xiàn)在還窮困潦倒,怎忍心埋沒在灰塵之中?
注釋:兀兀:窮困勞碌的樣子。
終愧巢與由,未能易其節(jié)。
譯文:沒有像許由、巢父那樣飄然世外,實(shí)在慚愧,雖然慚愧,卻不愿改變我的操行。
注釋:巢與由:巢父、許由都是堯時(shí)的隱士。
沉飲聊自遣,放歌破愁絕。
譯文:還有什么辦法呢?只好喝幾杯酒排遣煩悶,作幾首詩放聲高唱,破除憂憤。
注釋:沉飲聊自遣:姑且痛飲,自我排遣。
歲暮百草零,疾風(fēng)高岡裂。
譯文:一年快完了,各種草木都已經(jīng)凋零,狂風(fēng)怒吼,像要把高山掃平。
天衢陰崢嶸,客子中夜發(fā)。
譯文:黑云像山一樣壓下來,大街上一片陰森,我這個(gè)孤零零的客子,半夜里離開京城。
注釋:天衢:天空。崢嶸:原是形容山勢,這里用來形容陰云密布??妥樱捍藶槎鸥ψ苑Q。發(fā):出發(fā)。
霜嚴(yán)衣帶斷,指直不得結(jié)。
譯文:撲落滿身寒霜,斷了衣帶,想結(jié)上它,指頭兒卻凍成僵硬。
注釋:。
凌晨過驪山,御榻在嵽嵲。
譯文:天蒙蒙亮的時(shí)候,我走到驪山腳下,驪山高處,那里有皇帝的御榻。
注釋:驪山:在今陜西臨潼縣南。嵽嵲:形容山高,此指驪山。
蚩尤塞寒空,蹴蹋崖谷滑。
譯文:大霧迷漫,塞滿寒冷的天空,我攀登結(jié)冰鋪霜的山路,二步一滑。
注釋:蚩尤:傳說中黃帝時(shí)的諸侯。黃帝與蚩尤作戰(zhàn),蚩尤作大霧以迷惑對方。這里以蚩尤代指大霧。
瑤池氣郁律,羽林相摩戛。
譯文:華清宮真好像王母的瑤池仙境,溫泉里暖氣蒸騰,羽林軍密密麻麻。
注釋:瑤池:傳說中西王母與周穆王宴會的地方。此指驪山溫泉。氣郁律:溫泉熱氣蒸騰。羽林:皇帝的禁衛(wèi)軍,摩戛:武器相撞擊。
君臣留歡娛,樂動(dòng)殷樛嶱。
譯文:樂聲大作,響徹遼闊的天宇,皇帝和大臣縱情娛樂,享不盡貴富榮華。
注釋:殷:充滿。膠葛:山石高峻貌。這句指樂聲震動(dòng)山岡。
賜浴皆長纓,與宴非短褐。
譯文:賜浴溫泉的,都是些高冠長纓的貴人,參加宴會的,更不會有布衣麻鞋的百姓。
注釋:長纓:指權(quán)貴。纓,帽帶。短褐:粗布短襖,此指平民。
彤庭所分帛,本自寒女出。
譯文:達(dá)官顯宦,都分到大量的綢帛,那些綢帛啊,都出自貧寒婦女的艱苦勞動(dòng)。彤庭:朝廷。圣人:指皇帝??痼酰簝煞N盛物的竹器。古代皇帝以筐、篚盛布帛賞賜群臣。
注釋:彤庭:朝廷。圣人:指皇帝??痼酰簝煞N盛物的竹器。古代皇帝以筐、篚盛布帛賞賜群臣。
鞭撻其夫家,聚斂貢城闕。
譯文:她們的丈夫和公公,被鞭打繩捆,一匹匹勒索,一車車運(yùn)進(jìn)京城。
圣人筐篚恩,實(shí)欲邦國活。
譯文:皇帝把綢帛分賞群臣,這個(gè)一筐,那個(gè)幾籠,實(shí)指望他們感恩圖報(bào),救國活民。
臣如忽至理,君豈棄此物。
譯文:臣子們?nèi)绻雎粤嘶实鄣倪@番好意,那當(dāng)皇帝的,豈不等于把財(cái)物白扔!
注釋:“臣如”兩句意為:臣子如果忽視此理,那么皇帝的賞賜不是白費(fèi)了嗎?
多士盈朝廷,仁者宜戰(zhàn)栗。
譯文:朝廷里擠滿了“濟(jì)濟(jì)英才”,稍有良心的,真應(yīng)該怵目驚心!
注釋:“多士”兩句意為:朝臣眾多,其中的仁者應(yīng)當(dāng)惶恐不安地盡心為國。
況聞內(nèi)金盤,盡在衛(wèi)霍室。
譯文:更何況皇宮內(nèi)的金盤寶器,聽說都轉(zhuǎn)移到國舅家的廳堂。
注釋:內(nèi)金盤:宮中皇帝御用的金盤。衛(wèi)、霍:指漢代大將衛(wèi)青、霍去病,都是漢武帝的親戚。這里喻指楊貴妃的從兄、權(quán)臣楊國忠。
中堂舞神仙,煙霧散玉質(zhì)。
譯文:神仙似的美人在堂上舞蹈,輕煙般的羅衣遮不住玉體的芳香。
注釋:中堂:指楊氏家族的庭堂。舞神仙:像神仙一樣的美女在翩翩起舞。煙霧:形容美女所穿的如煙如霧的薄薄的紗衣。玉質(zhì):指美人的肌膚。
煖客貂鼠裘,悲管逐清瑟。
譯文:供客人保暖的,是貂鼠皮襖,朱弦、玉管,正演奏美妙的樂章。
注釋:“煖客”以下四句:極寫貴族生活豪華奢侈。
勸客駝蹄羹,霜橙壓香橘。
譯文:勸客人品嘗的,是駝蹄羹湯,香橙、金橘,都來自遙遠(yuǎn)的南方。
朱門酒肉臭,路有凍死骨。
譯文:那朱門里啊,富人家的酒肉飄散出誘人的香氣,這大路上啊,凍餓死的窮人有誰去埋葬!
榮枯咫尺異,惆悵難再述。
譯文:相隔才幾步,就是苦樂不同的兩種世界,人間的不平事,使我悲憤填胸,不能再講!
注釋:榮、枯:繁榮、枯萎。此喻朱門的豪華生活和路邊凍死的尸骨。惆悵:此言感慨、難過。
北轅就涇渭,官渡又改轍。
譯文:我折向北去的道路,趕到?jīng)堋⑽己舆?。涇、渭合流處的渡口,又改了路線。
注釋:北轅:車向北行。杜甫自長安至蒲城,沿渭水東走,再折向北行。涇渭:二水名,在陜西臨潼境內(nèi)匯合。官渡:官設(shè)的渡口。
群冰從西下,極目高崒兀。
譯文:河水沖激著巨大的冰塊,波翻浪涌,放眼遠(yuǎn)望,象起伏的山嶺,高接西天。
注釋:高崪兀:河中的浮冰突兀成群。
疑是崆峒來,恐觸天柱折。
譯文:我疑心這是崆峒山從水上飄來,怕要把天柱碰斷!
注釋:崆峒:山名,在今甘肅省岷縣。天柱:古代神話說,天的四角都有柱子支撐,叫天柱。恐觸天柱折:形容冰水洶涌,仿佛共工頭觸不周山,使人有天崩地塌之感。表示詩人對國家命運(yùn)的擔(dān)心。
河梁幸未坼,枝撐聲窸窣。
譯文:河上的橋梁幸好還沒有沖毀,橋柱子卻吱吱呀呀,搖晃震頗。
注釋:河梁:橋。坼:斷裂。枝撐:橋的支柱。窸窣:象聲詞,木橋振動(dòng)的聲音。
行旅相攀援,川廣不可越。
譯文:河面這么寬,誰能飛越!旅客們只好牽挽過橋,顧不得危險(xiǎn)。
注釋:行旅相攀援:行路的人們相互攀扶。
老妻寄異縣,十口隔風(fēng)雪。
譯文:老婆和孩子寄居在奉先,無依無傍,漫天風(fēng)雪,把一家人隔在兩個(gè)地方。
注釋:異縣:指奉先縣。十口隔風(fēng)雪:杜甫一家十口分居兩地,為風(fēng)雪所阻隔。
誰能久不顧,庶往共饑渴。
譯文:受凍挨餓的窮生活,我怎能長久不管?這一次去探望,就為了有難同當(dāng)。
注釋:庶:希望。
入門聞號啕,幼子饑已卒。
譯文:一進(jìn)門就聽見哭聲酸楚,我那小兒子,已活活餓死!
吾寧舍一哀,里巷亦嗚咽。
譯文:我怎能壓抑住滿腔悲痛,鄰居們也嗚嗚咽咽,淚流不止!
所愧為人父,無食致夭折。
譯文:說不出內(nèi)心里多么慚愧,做父親的人,竟然沒本事養(yǎng)活孩子!
豈知秋禾登,貧窶有倉卒。
譯文:誰能料到:今年的秋收還算不錯(cuò),窮苦人家,卻仍然弄不到飯吃!
注釋:貧窶:貧窮。倉卒:此指意外的不幸。
生常免租稅,名不隸征伐。
譯文:我好歹是個(gè)官兒,享有特權(quán):既不服兵役,又沒有交租納稅的負(fù)擔(dān)。
注釋:名不隸征伐:此句自言名屬“士人”,可按國家規(guī)定免征賦稅和兵役、勞役。杜甫時(shí)任右衛(wèi)卒府兵曹參軍,享有豁免租稅和兵役之權(quán)。
撫跡猶酸辛,平人固騷屑。
譯文:還免不了這樣悲慘的遭遇,那平民百姓的日子啊,就更加辛酸。
注釋:平人固騷屑:平民百姓本來就免不了賦役的煩惱。平人:平民,唐人避唐太宗李世民諱,改“民”為“人”。
默思失業(yè)徒,因念遠(yuǎn)戍卒。
譯文:想想失去土地的農(nóng)民,已經(jīng)是傾家蕩產(chǎn),又想想遠(yuǎn)守邊防的士兵,還不是缺吃少穿。
注釋:失業(yè)徒:失去產(chǎn)業(yè)的人們。
憂端齊終南,澒洞不可掇。
譯文:憂民憂國的情緒啊,千重萬疊,高過終南,浩茫無際,又怎能收斂!
注釋:憂端齊終南:憂慮的情懷像終南山那樣沉重。澒洞:廣大的樣子。掇:收拾,引申為止息。