一竿風(fēng)月,一蓑煙雨,家在釣臺西住。賣魚生怕近城門,況肯到紅塵深處?
譯文:清早出去,籠一蓑霏微煙雨,傍晚歸來,釣一竿迷蒙風(fēng)月,家就居在富春江濱的子陵釣臺西邊。賣魚的時候惟恐走近城門跟前,更不用說還會到鬧市深處去了。
注釋:一竿風(fēng)月:風(fēng)月中垂一釣竿。蓑:蓑衣。釣臺:漢代隱士嚴(yán)光隱居的地方,在今浙江省富春江畔的桐廬縣。況肯:更何況。紅塵:指俗世。
潮生理棹,潮平系纜,潮落浩歌歸去。時人錯把比嚴(yán)光,我自是無名漁父。
譯文:潮生時泛船出去打魚,潮平時擺船靠岸系纜,潮落時高唱漁歌歸家。當(dāng)時的人們錯把我比作披蓑垂釣的嚴(yán)光,然而,我更愿作一位無名的漁父。
注釋:棹:指船槳。潮平系纜:潮水滿漲時停船捕魚。浩歌:指放聲高歌,大聲歌唱。嚴(yán)光:即嚴(yán)子陵,漢代著名隱士。漁父:漁翁,捕魚的老人。