春風(fēng)吹船著浯溪,扶藜上讀《中興碑》。
譯文:春風(fēng)把我的船吹到了浯溪岸邊,我拄著拐杖上山,細(xì)細(xì)地讀著崖上刻的《中興碑》。
注釋:浯溪:在今湖南祁陽(yáng)縣西南五里。藜:藜杖。
平生半世看墨本,摩挲石刻鬢成絲。
譯文:我一生中有半世都只見(jiàn)到這碑的拓本,今天終于能親手撫摸著石刻,可憐我雙鬢已雪白如絲。
注釋:墨本:拓本。摩挲:撫摸。
明皇不作苞桑計(jì),顛倒四海由祿兒。
譯文:唐明皇沒(méi)有安定國(guó)家的深謀遠(yuǎn)慮,任由著安祿山,把天下攪得一塌糊涂,無(wú)法收拾。
注釋:苞桑,亦作“包?!保畹俟痰纳?。苞桑計(jì):比喻牢靠的治國(guó)方略。
九廟不守乘輿西,萬(wàn)官已作鳥擇棲。
譯文:宗廟宮廷都淪陷敵手,明皇凄涼地逃往川西;百官們猶如烏鵲選擇良木,紛紛投降偽朝,低聲下氣。
注釋:九廟:指太廟,古天子廟九室。此代指京城。烏擇棲:指朝臣們另找靠山。
撫軍監(jiān)國(guó)太子事,何乃趣取大物為?
譯文:統(tǒng)率軍隊(duì),守護(hù)國(guó)家,這是太子的本分,肅宗匆匆地登上皇帝的寶座,難道不顯得過(guò)分心急?
注釋:趣:急忙。大物,國(guó)家。
事有至難天幸耳,上皇躕蹐還京師。
譯文:平定禍亂本來(lái)是很困難的事,能夠取得勝利,真是徼天之幸,太上皇終于能跼蹐不安地返回了京師。
注釋:跼蹐:無(wú)法舒展的樣子。此指玄宗回國(guó)都后,受肅宗所制,無(wú)法舒展。
內(nèi)間張后色可否?外間李父頤指揮。
譯文:從此后他失去了自由,在宮中要看張后的臉色行事,在宮外又要聽從李輔國(guó)的頤指氣使。
注釋:張后:肅宗皇后張良娣,與李輔國(guó)勾結(jié),干預(yù)朝政,牽制玄宗。后被廢。李父:李輔國(guó)。頤指揮:用臉部表情來(lái)示意指揮。
南內(nèi)凄涼幾茍活,高將軍去事尤危。
譯文:他在南內(nèi)偷安茍活,高力士去后,事勢(shì)便更加危急。
注釋:南內(nèi):玄宗自蜀回,住南內(nèi)興慶宮,后遷西內(nèi)軟禁。高將軍:高力士。
臣結(jié)春秋二三策,臣甫杜鵑再拜詩(shī)。
譯文:臣子元結(jié)在舂陵上書獻(xiàn)策,臣子杜甫在四川,見(jiàn)到杜鵑再次下拜和淚作詩(shī)。
注釋:臣結(jié):指元結(jié)。元結(jié)曾任道州刺史,多次上表言事,并作有《舂陵行》詩(shī),反映民間疾苦。臣甫:杜甫。
安知忠臣痛至骨,世上但賞瓊琚詞。
譯文:可憐世人有誰(shuí)知道忠臣刻骨的悲痛,只是爭(zhēng)相欣賞詩(shī)文中優(yōu)美的文詞。
注釋:瓊琚:華美的佩玉。此指文辭華麗。
同來(lái)野僧六七輩,亦有文士相追隨。
譯文:一起看碑的有六七個(gè)和尚,還有幾位文士相隨。
注釋:“同來(lái)”二句:據(jù)《山谷先生年譜》,這次同游的有進(jìn)士陶豫、李格,僧伯新、道遵等人。
斷崖蒼蘚對(duì)立久,凍雨為洗前朝悲。
譯文:我站在斷崖邊青苔上,一陣暴雨打來(lái),仿佛要洗去前朝無(wú)盡的悲思。
注釋:凍雨:暴雨。