古城莽蒼饒荊榛,驅(qū)馬荒城愁殺人,
譯文:古城長滿了荊棘雜草,籠罩在一片蒼茫的氣象之中。我騎馬來到這古城前,目睹荒蕪的景象,不由愁思滿懷,難以自已。
注釋:莽蒼:一作“蒼?!?。饒:多。荊榛:泛指叢生的荊棘雜草。
魏王宮觀盡禾黍,信陵賓客隨灰塵。
譯文:魏王的宮室、廟觀都長滿了禾黍,信陵君和他的賓客們都隨著灰塵一去了無痕跡。憶昨雄都舊朝市,軒車照耀歌鐘起。想當年在雄偉的都城的朝市上,華貴的車騎華光四射,高雅的樂聲悠揚此起彼伏。
注釋:魏王宮觀:古大梁在戰(zhàn)國時是魏國都城。觀:一作“館”,一作“殿”。禾黍:語見《詩經(jīng)·國風·王風·黍離》。信陵:戰(zhàn)國時魏國公子無忌,封號信陵君。憶昨雄都舊朝市,軒車照耀歌鐘起。朝市:朝廷街市。軒車:有帷幕且前頂較高的車。歌鐘:富貴人家的音樂歌舞。
憶昨雄都舊朝市,軒車照耀歌鐘起,
譯文:精銳的軍隊,規(guī)模達三十萬之多,國土上營寨連綿,相接千里之遙。全盛須臾哪可論,高臺曲池無復存。全盛的那段時光對于永恒的歷史來說不過的短暫的一瞬,哪里可以言說,連當年那些樓臺、湖池都早已不復存在了。
注釋:軍容:軍隊的規(guī)模裝備。國步:指國土面積。營:一作“衡”。一:一作“五”。全盛須臾(yú)哪可論,高臺曲池無復存。論:言說。高臺曲池:泛指樓臺湖池。
軍容帶甲三十萬,國步連營一千里。
譯文:斷壁殘垣間只有狐貍跑過的痕跡,古舊的土地上只留下幾許昔日草木的枯根。
注釋:遺墟:荒廢的城市建筑。跡:一作“窟”。
全盛須臾哪可論,高臺曲池無復存,
譯文:天色已晚,草木凋零,目睹此情此景,不由手把長劍,悲極而歌。
注釋:搖落:凋零。
遺墟但見狐貍跡,古地空余草木根。
譯文:俠客朱亥的威名至今為人所傳頌,路過的行人都還能認出經(jīng)過夷門的道路。
注釋:朱亥:據(jù)《史記·魏公子列傳》載,朱亥本為屠夫,后為信陵君擊殺晉鄙,奪兵抗秦救趙,是戰(zhàn)國時著名的俠士。夷門:魏大梁城東門。
暮天搖落傷懷抱,撫劍悲歌對秋草,
譯文:那些身佩白璧腰纏黃金食封萬戶的侯爵,以及手持寶刀跨著駿馬的戰(zhàn)將,早已埋葬在了山丘之中。
俠客猶傳朱亥名,行人尚識夷門道。
譯文:當年發(fā)生在古大梁城里的凄涼舊事已隨著時間流逝漸漸湮沒無聞了,誰還能深究個中緣由呢?往來其中的人們也只能看見那流水從容東流而去,也許它就是那段歷史的見證。
白璧黃金萬戶侯,寶刀駿馬填山丘,
年代凄涼不可問,往來唯見水東流。