直如朱絲繩,清如玉壺冰。何慚宿昔意,猜恨坐相仍。
譯文:志士如紅色的絲繩那樣正直,如玉壺冰那樣高潔清廉。怎奈慚愧的是自己以前的意氣都已經消散,只有無限的遺憾不斷跟隨著自己。
人情賤恩舊,世義逐衰興。毫發(fā)一為瑕,丘山不可勝。
譯文:人們多不念舊恩,世情就是這樣,一旦你衰敗,沒人會幫扶你。人在失勢以后,即使只有那么一絲一毫的缺點,哪怕足有火如丘山那樣的功績,也不能被容。
注釋:瑕:玉上的瑕疵,斑點。
食苗實碩鼠,點白信蒼蠅。鳧鵠遠成美,薪芻前見凌。
譯文:那些小人就像食蒔的碩鼠一樣卑鄙,他們蠅營狗茍,像蒼蠅那樣巧于辭令,妄進讒言。野鴨有五種美德,但仍被宰殺,黃鵠有害無益,卻因一舉千里,被視為珍禽。帝王用人就像堆柴草一樣,不辨忠信,后來者居上。這真讓人痛心!
注釋:碩鼠:大老鼠。鳧鵠:野鴨和黃鵠。薪芻:柴草。這里是說君王用人好像堆柴草,后來者居上。
申黜褒女進,班去趙姬升。周王日淪惑,漢帝益嗟稱。
譯文:周幽王因為寵愛褒姒而廢掉了申后,漢成帝因寵愛趙飛燕而疏遠了班婕妤。周幽王日益昏惑,漢成帝做的事情也令人嘆息不已。
注釋:褒女:即褒姒,周幽王因為寵愛她而廢掉了申后。班:班婕妤,漢成帝的妃子。趙姬:即趙飛燕,漢成帝因寵愛趙飛燕而疏遠班婕妤。淪惑:迷誤。嗟稱:嘆息。
心賞猶難恃,貌恭豈易憑。古來共如此,非君獨撫膺。
譯文:心中贊賞的人都難以自恃,難以保全,更何況那些外表恭敬的人呢?他們沒有什么可以憑借的。寵疏自古以來都是這樣,不是唯獨你這樣的志士才撫胸嘆息,感到無限憤慨!
注釋:心賞:心中贊賞,欣賞。貌恭豈易憑:外表恭敬的人不可輕易相信。撫膺:撫胸嘆息以表示憤慨。