颯颯霜飄鴛瓦,翠幕輕寒微透,長(zhǎng)門(mén)深鎖悄悄,滿(mǎn)庭秋色將晚。眼看菊蕊,重陽(yáng)淚落如珠,長(zhǎng)是淹殘粉面。鸞輅音塵遠(yuǎn)。
譯文:深秋的冷風(fēng)吹動(dòng)了鴛鴦瓦上的霜花,冷風(fēng)吹過(guò)綠色的帷幕,吹到陳阿嬌的身上,微微帶著寒意,靜悄悄的長(zhǎng)門(mén)宮一直鎖著大門(mén),滿(mǎn)院子的晚秋景色。眼看著盛開(kāi)的菊花,(想起了這是登高的時(shí)節(jié)),重陽(yáng)節(jié)時(shí)卻獨(dú)自在長(zhǎng)門(mén)宮內(nèi)落淚,淚水常常將臉上的胭脂花粉沖澆得殘缺不全,聽(tīng)到皇帝的鸞車(chē)鈴聲離長(zhǎng)門(mén)宮都很遠(yuǎn)。
注釋?zhuān)猴S颯:象聲詞,指風(fēng)聲。鴛瓦:鴛鴦瓦,即成雙成對(duì)的瓦。翠幕:綠色的帷幕,指陳阿嬌的床帳。長(zhǎng)門(mén):長(zhǎng)門(mén)宮,即陳阿嬌失寵于漢武帝后所居之宮。深鎖:緊緊的鎖住。滿(mǎn)庭:長(zhǎng)門(mén)宮的庭院。重陽(yáng):重陽(yáng)節(jié),乃是農(nóng)歷的九月九日。長(zhǎng)是:經(jīng)常是。淹殘粉面:淚水將臉上的胭脂花粉沖澆得殘缺不全。鸞輅:鸞車(chē),皇帝所乘坐的車(chē)子。
無(wú)限幽恨,寄情空殢紈扇。應(yīng)是帝王,當(dāng)初怪妾辭輦,陡頓今來(lái),宮中第一妖嬈,卻道昭陽(yáng)飛燕。
譯文:無(wú)限的幽怨與悔恨,只能向紈扇傾訴。當(dāng)初還怪罪我拒絕與他同坐一輛馬車(chē),卻突然成了現(xiàn)在這個(gè)樣子,宮中第一美女,卻是昭陽(yáng)殿里的趙飛燕。
注釋?zhuān)簹彛豪_,糾纏不清。紈扇:是一種細(xì)絹所制的團(tuán)扇。輦:皇帝所乘坐的車(chē)子。陡頓:猝然變化。今來(lái):如今。昭陽(yáng)飛燕:昭陽(yáng),指昭陽(yáng)宮;飛燕,指趙飛燕。因趙飛燕居于昭陽(yáng)宮,因此稱(chēng)為昭陽(yáng)飛燕。