人生無(wú)根蒂,飄如陌上塵。
譯文:人生在世沒(méi)有根蒂,飄泊如路上的塵土。
注釋:蒂:瓜當(dāng)、果鼻、花與枝莖相連處都叫蒂。陌:東西的路,這里泛指路。
分散逐風(fēng)轉(zhuǎn),此已非常身。
譯文:生命隨風(fēng)飄轉(zhuǎn),此身歷盡了艱難,已經(jīng)不是原來(lái)的樣子了。
注釋:此:指此身。非常身:不是經(jīng)久不變的身,即不再是盛年壯年之身。
落地為兄弟,何必骨肉親!
譯文:世人都應(yīng)當(dāng)視同兄弟,何必親生的同胞弟兄才能相親呢?
注釋:落地:剛生下來(lái)。
得歡當(dāng)作樂(lè),斗酒聚比鄰。
譯文:遇到高興的事就應(yīng)當(dāng)作樂(lè),有酒就要邀請(qǐng)近鄰共飲
注釋:斗:酒器。比鄰:近鄰。
盛年不重來(lái),一日難再晨。
譯文:青春一旦過(guò)去便不可能重來(lái),一天之中永遠(yuǎn)看不到第二次日出。
注釋:盛年:壯年。
及時(shí)當(dāng)勉勵(lì),歲月不待人。
譯文:應(yīng)當(dāng)趁年富力強(qiáng)之時(shí)勉勵(lì)自己,光陰流逝,并不等待人。
注釋:及時(shí):趁盛年之時(shí)。