人生無(wú)根蒂,飄如陌上塵。
譯文:人生在世就如無(wú)根之木、無(wú)蒂之花,又好似大路上隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)的塵土。
注釋:蒂:瓜當(dāng)、果鼻、花與枝莖相連處都叫蒂。陌:東西的路,這里泛指路。
分散逐風(fēng)轉(zhuǎn),此已非常身。
譯文:生命隨風(fēng)飄轉(zhuǎn),人生歷盡了艱難,人們都已不再是最初的樣子了。
注釋:此:指此身。非常身:不是經(jīng)久不變的身,即不再是盛年壯年之身。
落地為兄弟,何必骨肉親!
譯文:來(lái)到這個(gè)世界上的都應(yīng)該成為兄弟,又何必在乎骨肉之親呢?
注釋:落地:剛生下來(lái)。
得歡當(dāng)作樂,斗酒聚比鄰。
譯文:遇到高興的事就應(yīng)當(dāng)作樂,有酒就要邀請(qǐng)近鄰一起暢飲。
注釋:斗:酒器。比鄰:近鄰。
盛年不重來(lái),一日難再晨。
譯文:美好的青春歲月一旦過(guò)去便不會(huì)再重來(lái),一天之中永遠(yuǎn)看不到第二次日出。
注釋:盛年:壯年。
及時(shí)當(dāng)勉勵(lì),歲月不待人。
譯文:應(yīng)當(dāng)趁年富力強(qiáng)之時(shí)勉勵(lì)自己努力奮斗,光陰流逝,并不等待人。
注釋:及時(shí):趁盛年之時(shí)。