国产强伦姧在线观看无码,精品人成视频免费国产,成人免费无码成人影院日韩,青娱国产区在线

論詩(shī)五首·其二翻譯及注釋

李杜詩(shī)篇萬(wàn)口傳,至今已覺不新鮮。

譯文:李白和杜甫的詩(shī)篇曾經(jīng)被成千上萬(wàn)的人傳頌,現(xiàn)在讀起來感覺已經(jīng)沒有什么新意了。

注釋:李杜:指李白和杜甫。

江山代有才人出,各領(lǐng)風(fēng)騷數(shù)百年。

譯文:國(guó)家代代都有很多有才情的人,他們的詩(shī)篇文章以及人氣都會(huì)流傳數(shù)百年(流芳百世)。

注釋:才人:有才情的人。風(fēng)騷:指《詩(shī)經(jīng)》中的“國(guó)風(fēng)”和屈原的《離騷》。后來把關(guān)于詩(shī)文寫作的事叫“風(fēng)騷”。這里指在文學(xué)上有成就的“才人”的崇高地位和深遠(yuǎn)影響。