居庸關(guān)上子規(guī)啼,飲馬流泉落日低。
譯文:居庸關(guān)上,杜鵑啼鳴,驅(qū)馬更行,峰回路轉(zhuǎn),在暮靄四起中,忽遇一帶山泉,從峰崖高處曲折來瀉,頓令詩人驚喜不已:在這塞外的山嶺間,竟也有南國般清冽的泉流,正可放馬一飲,聊解旅途之渴。站在潺潺的山泉畔,遙看蒼茫的遠(yuǎn)夭,又見一輪紅日,正沉向低低的地平線。那猶未斂盡的余霞,當(dāng)還將遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近的山影,輝映得明熒如火。
注釋:居庸關(guān):在北京市昌平區(qū)西北,為長城重要關(guān)口。子規(guī):鳥名,一名杜鵑。鳴聲凄切,能動旅客歸思。
雨雪自飛千嶂外,榆林只隔數(shù)峰西。
譯文:此刻,峰影如燃的西天,還沐浴在一派莊嚴(yán)肅穆的落日余霞中?;乜幢碧?,卻又灰云蒙黎。透過如林插空的千百峰嶂,隱約可見有一片雨雪,紛揚(yáng)在遙遠(yuǎn)的天底下,將起伏的山巒,織成茫茫一白。意興盎然地轉(zhuǎn)身西望,不禁又驚喜而呼:那在內(nèi)蒙古準(zhǔn)格爾旗一帶的“渝林”古塞,竟遠(yuǎn)非人們所想像的那般遙遠(yuǎn)!從居庸塞望去,它不正“只隔”在云海茫茫中聳峙的“數(shù)蜂”之西么?
注釋:嶂:似屏障的山峰。榆林:榆林堡。在居庸關(guān)西五十五里。