天可必乎?賢者不必貴,仁者不必壽。天不可必乎?仁者必有后。二者將安取衷哉?吾聞之申包胥曰:“人定者勝天,天定亦能勝人。”世之論天者,皆不待其定而求之,故以天為茫茫。善者以怠,惡者以肆。盜跖之壽,孔、顏之厄,此皆天之未定者也。松柏生于山林,其始也,困于蓬蒿,厄于牛羊;而其終也,貫四時(shí)、閱千歲而不改者,其天定也。善惡之報(bào),至于子孫,則其定也久矣。吾以所見(jiàn)所聞考之,而其可必也審矣。
譯文: 上天一定會(huì)展現(xiàn)他的意愿嗎?但為什么賢德的人不一定富貴,仁愛(ài)的人不一定長(zhǎng)壽?難道上天不一定會(huì)展現(xiàn)他的意愿嗎?但行善仁愛(ài)之人一定有好的后代。這兩種說(shuō)法哪一種是對(duì)的呢?我聽(tīng)申包胥曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“人為的因素可以改變天命,天命勝于人為因素?!笔郎献h論天道的人,都不等上天的意愿完全表現(xiàn)出來(lái)就去責(zé)求,因此認(rèn)為天是茫茫無(wú)知的。善良的人因此而懈怠,邪惡的人因此而放肆。盜跖可以長(zhǎng)壽,孔子、顏回卻遭受困厄,這都是上天還沒(méi)有表現(xiàn)出來(lái)他的真實(shí)意愿的緣故。松柏生長(zhǎng)在山林之中,起初被蓬蒿圍困,遭牛羊踐踏,但最終還是四季長(zhǎng)青,經(jīng)千年而不凋零,這就是上天賜予它的天性。關(guān)于對(duì)人的善惡報(bào)應(yīng),有的要一直到子孫后代才能表現(xiàn)出來(lái),這也是上天確定已久的。我根據(jù)所見(jiàn)所聞來(lái)驗(yàn)證,上天的意愿一定會(huì)展現(xiàn)的,這是明白無(wú)疑的。
國(guó)之將興,必有世德之臣,厚施而不食其報(bào),然后其子孫能與守文太平之主、共天下之福。故兵部侍郎晉國(guó)王公,顯于漢、周之際,歷事太祖、太宗,文武忠孝,天下望以為相,而公卒以直道不容于時(shí)。蓋嘗手植三槐于庭,曰:“吾子孫必有為三公者。”已而其子魏國(guó)文正公,相真宗皇帝于景德、祥符之間,朝廷清明,天下無(wú)事之時(shí),享其福祿榮名者十有八年。今夫寓物于人,明日而取之,有得有否;而晉公修德于身,責(zé)報(bào)于天,取必于數(shù)十年之后,如持左契,交手相付。吾是以知天之果可必也。
譯文: 國(guó)家將要興盛時(shí),必定有世代積德的大臣,做了很大的好事而沒(méi)有得到福報(bào),但此后他的子孫卻能夠與遵循先王法度的太平君主,共享天下的福祿。已故的兵部侍郎晉國(guó)公王佑,顯赫于后漢、后周之間,先后在太祖、太宗兩朝任職,文武忠孝,天下的人都期盼他能出任宰相,然而王佑由于正直不阿,不為當(dāng)世所容。他曾親手在庭院里種植了三棵槐樹(shù),說(shuō):“我的后世子孫將來(lái)一定有位列三公者?!焙髞?lái)他的兒子魏國(guó)文正公(王旦),在真宗皇帝景德、祥符年間做了宰相,當(dāng)時(shí)朝廷政治清明,天下太平,他享有福祿榮耀十八年?,F(xiàn)在如果把東西寄存在別人處,第二天就去取,可能得到,也可能得不到了。但晉國(guó)公自身修養(yǎng)德行,以求上天的福報(bào),在幾十年之后,得到了必然的回報(bào)。如同手持契約,親手交接一樣。我因此知道上天的意愿一定會(huì)展現(xiàn)的。
注釋: 漢、周之際:指五代的后漢、后周。魏國(guó)文正公:指王旦,封魏國(guó)公,謚文正。左契:古代契約分左右兩聯(lián),左契憑以索償。
吾不及見(jiàn)魏公,而見(jiàn)其子懿敏公,以直諫事仁宗皇帝,出入侍從將帥三十馀年,位不滿其德。天將復(fù)興王氏也歟!何其子孫之多賢也?世有以晉公比李棲筠者,其雄才直氣,真不相上下。而棲筠之子吉甫,其孫德裕,功名富貴,略與王氏等;而忠恕仁厚,不及魏公父子。由此觀之,王氏之福蓋未艾也。
譯文: 我沒(méi)來(lái)得及見(jiàn)到魏國(guó)公(王旦),卻見(jiàn)到了他的兒子懿敏公。他事奉仁宗皇帝時(shí)直言敢諫,出外帶兵、入內(nèi)侍從三十多年,這種爵位還不足以和他的德行相稱。上天將再一次使王氏興盛嗎?為什么他的子孫有這么多的賢人呢?世上有的人把晉國(guó)公(王佑)與李棲筠(唐代賢相)相比,他們兩人的雄才大略、正直氣節(jié),確實(shí)不相上下。而李棲筠的兒子李吉甫,孫子李德裕,享有的功名富貴和王氏也差不多,但忠恕仁厚,則不如魏公父子。由此可見(jiàn),王氏的福份正旺盛不衰??!
懿敏公之子鞏與吾游,好德而文,以世其家,吾以是銘之。銘曰:
譯文: 懿敏公的兒子王鞏,跟我交游,他崇尚道德而又善詩(shī)文,以此繼承了他的家風(fēng),我因此把他記了下來(lái)。銘曰:
“嗚呼休哉!魏公之業(yè),與槐俱萌;封植之勤,必世乃成。既相真宗,四方砥平。歸視其家,槐陰滿庭。吾儕小人,朝不及夕,相時(shí)射利,皇恤厥德?庶幾僥幸,不種而獲。不有君子,其何能?chē)?guó)?王城之東,晉公所廬;郁郁三槐,惟德之符。嗚呼休哉!
譯文:“ 啊,多么美好??!魏公的家業(yè),跟槐樹(shù)一起萌興。辛勞的培植,一定要經(jīng)過(guò)一代才能長(zhǎng)成。他輔佐真宗、天下太平,回鄉(xiāng)探家,槐蔭籠庭。我輩小人,一天從早到晚,只知窺察時(shí)機(jī)求取名利,哪有空閑修養(yǎng)自己的德行?只希望有意外的僥幸,不種植就能收獲。如果沒(méi)有君子,國(guó)家又怎能成為一個(gè)國(guó)家?京城的東面,是晉國(guó)公的住所,郁郁蔥蔥的三棵槐樹(shù),象征著王家的仁德。啊,多么美好啊!”
注釋:“ 休:美?;剩和ā板亍保e暇。有:通“又”。