臣聞物有同類(lèi)而殊能者,故力稱烏獲,捷言慶忌,勇期賁、育。臣之愚,竊以為人誠(chéng)有之,獸亦宜然。今陛下好陵阻險(xiǎn),射猛獸,卒然遇逸材之獸,駭不存之地,犯屬車(chē)之清塵,輿不及還轅,人不暇施巧,雖有烏獲、逢蒙之技不能用,枯木朽枝盡為難矣。是胡越起于轂下,而羌夷接軫也,豈不殆哉!雖萬(wàn)全而無(wú)患,然本非天子之所宜近也。
譯文: 臣子聽(tīng)說(shuō)物有族類(lèi)相同而能力不一樣的,所以力氣要稱譽(yù)烏獲,速度要說(shuō)起慶忌,勇敢要數(shù)到孟賁、夏育。臣子愚蠢,私下認(rèn)為人確實(shí)有這種力士勇士,獸類(lèi)也應(yīng)該是這樣。現(xiàn)在陛下喜歡登險(xiǎn)峻難行之處,射獵猛獸,要是突然遇到特別兇猛的野獸,它們因無(wú)藏身之地而驚起,冒犯了您圣駕車(chē)騎的正常前進(jìn),車(chē)子來(lái)不及掉頭,人來(lái)不及隨機(jī)應(yīng)變,即使有烏獲、逢蒙的技術(shù)也施展不開(kāi),枯樹(shù)朽枝全都成了障礙。這就像胡人越人從車(chē)輪下竄出,羌人夷人緊跟在車(chē)子后面,豈不危險(xiǎn)??!即使一切安全不會(huì)有危險(xiǎn),但這類(lèi)事本來(lái)不是皇上應(yīng)該接近的啊。
注釋: 烏獲:戰(zhàn)國(guó)時(shí)秦國(guó)力士。慶忌:吳王僚之子。賁、育:孟賁、夏育,皆戰(zhàn)國(guó)時(shí)衛(wèi)國(guó)人,著名勇士。卒然:卒同“猝”。突然。逸材:過(guò)人之材。逸,通“軼”,有超越意。這里喻指兇猛超常的野獸。屬車(chē):隨從之車(chē)。顏師古釋作連續(xù)不斷的車(chē)隊(duì)。兩義可并存。這里是不便直指圣上的婉轉(zhuǎn)說(shuō)法。清塵:即塵土?!扒濉笔且环N美化的說(shuō)法。還:通“旋”。轅:車(chē)輿前端伸出的直木或曲木。這里借指輿車(chē)。逢蒙:夏代善于射箭的人,相傳學(xué)射于羿。轂:車(chē)輪中心用以鑲軸的圓木,也可代稱車(chē)輪。軫:車(chē)箱底部四圍橫木。也用為車(chē)的代稱。
且夫清道而后行,中路而馳,猶時(shí)有銜橛之變。況乎涉豐草,騁丘虛,前有利獸之樂(lè),而內(nèi)無(wú)存變之意,其為害也不難矣。夫輕萬(wàn)乘之重不以為安,樂(lè)出萬(wàn)有一危之途以為娛,臣竊為陛下不取。
譯文: 況且清掃了道路而后行車(chē),馳騁在大路中間,尚且不時(shí)會(huì)出現(xiàn)拉斷了馬嚼子、滑出了車(chē)鉤心之類(lèi)的事故。何況在密層層的草叢里穿過(guò),在小丘土堆里奔馳,前面有獵獲野獸的快樂(lè)在引誘,心里卻沒(méi)有應(yīng)付事故的準(zhǔn)備,這樣造成禍害也就不難了??摧p皇帝的貴重不以為安逸,樂(lè)于外出到可能發(fā)生萬(wàn)一的危險(xiǎn)道路上去以為有趣,臣子以為陛下這樣不可取。
注釋: 銜:馬嚼。橛:車(chē)的鉤心。銜橛之變:泛指行車(chē)中的事故。萬(wàn)乘:指皇帝。
蓋明者遠(yuǎn)見(jiàn)于未萌,而知者避危于無(wú)形,禍固多藏于隱微而發(fā)于人之所忽者也。故鄙諺曰:“家累千金,坐不垂堂。”此言雖小,可以喻大。臣愿陛下留意幸察。
譯文: 聰明的人在事端尚未萌生時(shí)就能預(yù)見(jiàn)到,智慧的人在危險(xiǎn)還未露頭時(shí)就能避開(kāi)它,災(zāi)禍本來(lái)就多藏在隱蔽細(xì)微之處,而暴發(fā)在人忽視它的時(shí)候。所以俗語(yǔ)說(shuō):“家里積聚了千金,就不坐在近屋檐的地方?!边@說(shuō)的雖是小事,卻可以引申到大的問(wèn)題上。臣子希望陛下留意明察。
注釋: 垂堂:靠近屋檐下,坐不垂堂是防萬(wàn)一屋瓦墜落傷身。