子厚,諱宗元。七世祖慶,為拓跋魏侍中,封濟(jì)陰公。曾伯祖奭,為唐宰相,與褚遂良、韓瑗俱得罪武后,死高宗朝。皇考諱鎮(zhèn),以事母棄太常博士,求為縣令江南。其后以不能媚權(quán)貴,失御史。權(quán)貴人死,乃復(fù)拜侍御史。號(hào)為剛直,所與游皆當(dāng)世名人。
譯文: 子厚,名叫宗元。七世祖柳慶,做過(guò)北魏的侍中,被封為濟(jì)陰公。高伯祖柳奭,做過(guò)唐朝的宰相,同褚遂良、韓瑗都得罪了武后,在高宗時(shí)被處死。父親叫柳鎮(zhèn),為了侍奉母親,放棄了太常博士的官位,請(qǐng)求到江南做縣令。后來(lái)因?yàn)樗豢舷驒?quán)貴獻(xiàn)媚,丟了御史的官職。直到那位權(quán)貴死了,才又被任命為侍御史。人們都說(shuō)他剛毅正直,與他交往的都是當(dāng)時(shí)名人。
注釋?zhuān)骸 ∽雍瘢毫谠淖?。作墓志銘例?dāng)稱(chēng)死者官銜,因韓愈和柳宗元是篤交,故稱(chēng)字。諱:名。生者稱(chēng)名,死者稱(chēng)諱。七世:史書(shū)記柳宗元七世祖柳慶在北魏時(shí)任侍中,入北周封為平齊公。子柳旦,任北周中書(shū)侍郎,封濟(jì)陰公。韓愈所記有誤。侍中:門(mén)下省的長(zhǎng)官,掌管傳達(dá)皇帝的命令。北魏時(shí)侍中位同宰相。拓跋魏:北魏國(guó)君姓拓跋(后改姓元),故稱(chēng)。曾伯祖奭(shì):字子燕,柳旦之孫,柳宗元高祖子夏之兄。當(dāng)為高伯祖,此作曾伯祖誤。柳奭在貞觀年間(—)為中書(shū)舍人,因外甥女王氏為皇太子(唐高宗)妃,擢升為兵部侍郎。王氏當(dāng)了皇后后,又升為中書(shū)侍郎。年(永徽三年)代褚遂良為中書(shū)令,位相當(dāng)于宰相。后來(lái)高宗欲廢王皇后立武則天為皇后,韓瑗和褚遂良力爭(zhēng),武則天一黨人誣說(shuō)柳要和韓、褚等謀反,被殺。褚(chǔ)遂良:字登善,曾做過(guò)吏部尚書(shū)、同中書(shū)門(mén)下三品、尚書(shū)右仆射等官。唐太宗臨終時(shí)命他與長(zhǎng)孫無(wú)忌一同輔助高宗。后因勸阻高宗改立武后,遭貶憂病而死。韓瑗(yuàn):字伯玉,官至侍中,為救褚遂良,也被貶黜?;士迹汗艜r(shí)在位皇帝對(duì)先皇的尊稱(chēng),后引申為對(duì)先祖的尊稱(chēng),在本文中指先父。太常博士:太常寺掌宗廟禮儀的屬官。柳鎮(zhèn)在唐肅宗時(shí)授左衛(wèi)率府兵曹參軍,輔佐郭子儀守朔方。后調(diào)長(zhǎng)安主薄,母親去世后守喪,后來(lái)命為太常博士。柳鎮(zhèn)以有尊老孤弱在吳,再三辭謝,愿擔(dān)任宣稱(chēng)(今屬安徽)縣令。這里說(shuō)“以事母棄太常博士”,可能是作者的失誤。權(quán)貴:這里指竇參。柳鎮(zhèn)曾遷殿中侍御史,因不肯與御史中丞盧佋,宰相竇參一同誣陷侍御史穆贊,后又為穆贊平反冤獄,得罪竇參,被竇參以他事陷害貶官。權(quán)貴人死:其后竇參因罪被貶,第二年被唐德宗賜死。侍御史:御史臺(tái)的屬官,職掌糾察百僚,審訊案件。號(hào)為剛直:郭子儀曾表柳鎮(zhèn)為晉州錄事參軍,晉州太守驕悍好殺戮,官吏不敢與他相爭(zhēng),而柳鎮(zhèn)獨(dú)能抗之以理,所以這樣說(shuō)。所與游皆當(dāng)世名人:柳宗元有《先君石表陰先友記》,記載他父親相與交游者計(jì)六十七人,書(shū)于墓碑之陰。并說(shuō):“先君之所與友,凡天下善士舉集焉?!?/p>
子厚少精敏,無(wú)不通達(dá)。逮其父時(shí),雖少年,已自成人,能取進(jìn)士第,嶄然見(jiàn)頭角。眾謂柳氏有子矣。其后以博學(xué)宏詞,授集賢殿正字??〗芰?,議論證據(jù)今古,出入經(jīng)史百子,踔厲風(fēng)發(fā),率常屈其座人。名聲大振,一時(shí)皆慕與之交。諸公要人,爭(zhēng)欲令出我門(mén)下,交口薦譽(yù)之。
譯文: 子厚少年時(shí)就很精明聰敏,沒(méi)有不明白通曉的事。趕上他父親在世時(shí),他雖然很年輕,但已經(jīng)成才,能夠考取為進(jìn)士,突出地顯露出才華,大家都說(shuō)柳家有能揚(yáng)名顯姓的后人了。后來(lái)又通過(guò)博學(xué)宏詞科的考試,被授為集賢殿的官職。他才能出眾,方正勇敢,發(fā)表議論時(shí)能引證今古事例為依據(jù),精通經(jīng)史諸子典籍,議論時(shí)才華橫溢,滔滔不絕,常常使在座的人折服。因此名聲轟動(dòng),一時(shí)之間人們都敬慕而希望與他交往。那些公卿貴人爭(zhēng)著想讓他成為自己的門(mén)生,異口同聲的推薦贊譽(yù)他。
注釋?zhuān)骸 〈╠ài)其父時(shí):在他父親在世的時(shí)候。柳宗元童年時(shí)代,其父柳鎮(zhèn)去江南,他和母親留在長(zhǎng)安。至十二、三歲時(shí),柳鎮(zhèn)在湖北、江西等地做官,他隨父同去。柳鎮(zhèn)卒于年(貞元九年),柳宗元年二十一歲。逮,等到。已自成人:柳宗元十三歲即作《為崔中丞賀平李懷光表》,劉禹錫作集序說(shuō):“子厚始以童子,有奇名于貞元初?!比∵M(jìn)士第:年(貞元九年)柳宗元進(jìn)士及第,年二十一。嶄然:嶄意指突出,然指什么什么的樣子,在這里指突出有所成就。見(jiàn)(xiàn):同“現(xiàn)”顯現(xiàn)。在這里指出人頭地有子:意謂有光耀楣門(mén)之子。博學(xué)宏詞:柳宗元于年(貞元十二年)中博學(xué)宏詞科,年二十四。唐制,進(jìn)士及第者可應(yīng)博學(xué)宏詞考選,取中后即授予官職。集賢殿:集賢殿書(shū)院,掌刊輯經(jīng)籍,搜求佚書(shū)。正字:集賢殿置學(xué)士、正字等官,正字掌管編校典籍、刊正文字的工作。柳宗元二十六歲授集賢殿正字。廉悍:方正、廉潔和堅(jiān)毅有骨氣。證據(jù)今古:引據(jù)今古事例作證。出入:融會(huì)貫通,深入淺出。踔(chuō)厲風(fēng)發(fā):議論縱橫,言辭奮發(fā),見(jiàn)識(shí)高遠(yuǎn)。踔,遠(yuǎn)。厲,高。率:每每。屈:使之屈服。令出我門(mén)下:意謂都想叫他做自己的門(mén)生以沾光彩。交口:異口同聲。
貞元十九年,由藍(lán)田尉拜監(jiān)察御史。順宗即位,拜禮部員外郎。遇用事者得罪,例出為刺史。未至,又例貶永州司馬。居閑,益自刻苦,務(wù)記覽,為詞章,泛濫停蓄,為深博無(wú)涯涘。而自肆于山水間。
譯文: 貞元十九年,子厚由藍(lán)田縣尉調(diào)任監(jiān)察御史。順宗即位,又升為禮部員外郎。逢遇當(dāng)權(quán)人獲罪,他也被按例貶出京城當(dāng)刺史,還未到任,又被依例貶為永州司馬。身處清閑之地,自己更加刻苦為學(xué),專(zhuān)心誦讀,寫(xiě)作詩(shī)文,文筆汪洋恣肆,雄厚凝練,像無(wú)邊的海水那樣精深博大。而他自己則縱情于山水之間。
注釋?zhuān)骸 ∷{(lán)田:今屬陜西。尉:縣府管理治安,緝捕盜賊的官吏。監(jiān)察御史:御史臺(tái)的屬官,掌分察百僚,巡按郡縣,糾視刑獄,整肅朝儀諸事。禮部員外郎:官名,掌管辨別和擬定禮制之事及學(xué)校貢舉之法。柳宗元得做此官是王叔文、韋執(zhí)誼等所薦引。用事者:掌權(quán)者,指王叔文。唐順宗做太子時(shí),王叔文任太子屬官,順宗登位后,王叔文任戶部侍郎,深得順宗信任。于是引用新進(jìn),施行改革。舊派世族和藩鎮(zhèn)宦官擁立其子李純?yōu)閼椬?,將王叔文貶黜,后來(lái)又將其殺戮。和柳宗元同時(shí)貶作司馬的共八人,號(hào)“八司馬”。例出:按規(guī)定遣出。年(永貞元年),柳宗元被貶為邵州(今湖南邵陽(yáng))刺史。例貶:依照“條例”貶官。永州:今湖南零陵縣。司馬:本是州刺史屬下掌管軍事的副職,唐時(shí)已成為有職無(wú)權(quán)的冗員。居閑:指公事清閑。記覽:記誦閱覽。此喻刻苦為學(xué)。泛濫:文筆汪洋恣肆。停蓄:文筆雄厚凝煉。無(wú)涯涘(sì):無(wú)邊際。涯、涘,均是水邊。肆:放情。
元和中,嘗例召至京師;又偕出為刺史,而子厚得柳州。既至,嘆曰:“是豈不足為政邪?”因其土俗,為設(shè)教禁,州人順賴(lài)。其俗以男女質(zhì)錢(qián),約不時(shí)贖,子本相侔,則沒(méi)為奴婢。子厚與設(shè)方計(jì),悉令贖歸。其尤貧力不能者,令書(shū)其傭,足相當(dāng),則使歸其質(zhì)。觀察使下其法于他州,比一歲,免而歸者且千人。衡湘以南為進(jìn)士者,皆以子厚為師,其經(jīng)承子厚口講指畫(huà)為文詞者,悉有法度可觀。
譯文: 元和年間,他曾經(jīng)與同案人一起奉召回到京師,又一起被遣出做刺史,子厚分在柳州。到任之后,他慨嘆道:“這里難道不值得做出政績(jī)嗎?”于是按照當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗,為柳州制訂了教諭和禁令,全州百姓都順從并信賴(lài)他。當(dāng)?shù)亓?xí)慣于用兒女做抵押向人借錢(qián),約定如果不能按時(shí)贖回,等到利息與本金相等時(shí),債主就把人質(zhì)沒(méi)收做奴婢。子厚為此替借債人想方設(shè)法,都讓他們把子女贖了回來(lái);那些特別窮困沒(méi)有能力贖回的,就讓債主記下子女當(dāng)傭工的工錢(qián),到應(yīng)得的工錢(qián)足夠抵消債務(wù)時(shí),就讓債主歸還被抵押的人質(zhì)。觀察使把這個(gè)辦法推廣到別的州縣,到一年后,免除奴婢身份回家的將近一千人。衡山、湘水以南準(zhǔn)備考進(jìn)士的人,就把子厚當(dāng)做老師,那些經(jīng)過(guò)子厚親自講授和指點(diǎn)的人所寫(xiě)的文章,全都可以看得出是合乎規(guī)范的。
注釋?zhuān)骸 ≠沙觯耗辏ㄔ褪辏谠取鞍怂抉R”同時(shí)被召回長(zhǎng)安,但又同被遷往更遠(yuǎn)的地方。柳州:唐置,屬嶺南道,即今廣西柳州市。是豈不足為政邪:意謂這里難道就不值得實(shí)施政教嗎?是的意思是這,這里,豈的意思是難道,足指值得。因:順著,按照。土俗:當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗。教禁:教諭和禁令。順賴(lài):順從信賴(lài)。質(zhì):典當(dāng),抵押。不時(shí)贖:不按時(shí)贖取。子:子金,即利息。本:本金。相侔(móu):相等。沒(méi):沒(méi)收。與設(shè)方計(jì):替?zhèn)鶆?wù)人想方設(shè)法。悉:全部。書(shū):寫(xiě),記下。傭:當(dāng)雇工。此指雇工勞動(dòng)所值,即工資。足相當(dāng):意謂傭工所值足以抵消借款本息。質(zhì):人質(zhì)。觀察使:又稱(chēng)觀察處置使,是中央派往地方掌管監(jiān)察的官。下其法:推行贖回人質(zhì)的辦法。比:及,等到。衡湘:衡山、湘水,泛指嶺南地區(qū)。為:應(yīng)試。法度:規(guī)范。
其召至京師而復(fù)為刺史也,中山劉夢(mèng)得禹錫亦在遣中,當(dāng)詣播州。子厚泣曰:“播州非人所居,而夢(mèng)得親在堂,吾不忍夢(mèng)得之窮,無(wú)辭以白其大人;且萬(wàn)無(wú)母子俱往理?!闭?qǐng)于朝,將拜疏,愿以柳易播,雖重得罪,死不恨。遇有以夢(mèng)得事白上者,夢(mèng)得于是改刺連州。嗚呼!士窮乃見(jiàn)節(jié)義。今夫平居里巷相慕悅,酒食游戲相徵逐,詡詡強(qiáng)笑語(yǔ)以相取下,握手出肺肝相示,指天日涕泣,誓生死不相背負(fù),真若可信;一旦臨小利害,僅如毛發(fā)比,反眼若不相識(shí)。落陷穽,不一引手救,反擠之,又下石焉者,皆是也。此宜禽獸夷狄所不忍為,而其人自視以為得計(jì)。聞子厚之風(fēng),亦可以少愧矣。
譯文: 他被召回京師又再次被遣出做刺史時(shí),中山人劉夢(mèng)得禹錫也在被遣之列,應(yīng)當(dāng)去播州。子厚流著淚說(shuō):“播州不是一般人能住的地方,況且夢(mèng)得有老母在堂,我不忍心看到夢(mèng)得處境困窘,他沒(méi)有辦法把這事告訴他的老母;況且絕沒(méi)有母子一同前往的道理?!毕虺⒄?qǐng)求,并準(zhǔn)備呈遞奏章,情愿拿柳州換播州,表示即使因此再度獲罪,死也無(wú)憾。正遇上有人把夢(mèng)得的情況告知了皇上,夢(mèng)得因此改任連州刺史。嗚呼!士人到了窮境時(shí),才看得出他的節(jié)操和義氣!一些人,平日街坊居處互相仰慕討好,一些吃喝玩樂(lè)來(lái)往頻繁,夸夸其談,強(qiáng)作笑臉,互相表示愿居對(duì)方之下,手握手作出掏肝挖肺之狀給對(duì)方看,指著天日流淚,發(fā)誓不論生死誰(shuí)都不背棄朋友,簡(jiǎn)直像真的一樣可信。一旦遇到小小的利害沖突,僅僅象頭發(fā)絲般細(xì)小,便翻臉不認(rèn)人,朋友落入陷阱,也不伸一下手去救,反而借機(jī)推擠他,再往下扔石頭,到處都是這樣的人啊!這應(yīng)該是連那些禽獸和野蠻人都不忍心干的,而那些人卻自以為得計(jì)。他們聽(tīng)到子厚的高尚風(fēng)節(jié),也應(yīng)該覺(jué)得有點(diǎn)慚愧了!
注釋?zhuān)骸 ≈猩剑航窈颖倍h。劉夢(mèng)得:名禹錫,彭城(今江蘇銅山縣)人,中山為郡望。其祖先漢景帝子劉勝曾封中山王。王叔文失敗后,劉禹錫被貶為郎州司馬,這次召還入京后又貶播州刺史。詣:前往。播州:今貴州綏陽(yáng)縣。親在堂:母親健在。窮:困窘。大人:父母。此指劉禹錫之母。句謂這種不幸的處境難以向老母講。拜疏(shū):上呈奏章。以柳易播:意指柳宗元自愿到播州去,讓劉禹錫去柳州。重(chóng)得罪:再加一重罪?!坝鲇小本洌褐府?dāng)時(shí)御史中丞裴度、崔群上疏為劉禹錫陳情一事。刺:用作動(dòng)詞。連州:唐屬嶺南道,州治在今廣東連縣。徵:約之來(lái),逐:隨之去。徵逐,往來(lái)頻繁。詡詡(xǔ):夸大的樣子,討好取媚的樣子。強(qiáng)(qiǎng):勉強(qiáng),做作,取下:指采取謙下的態(tài)度。出肺肝相示:譬喻做出非常誠(chéng)懇和坦白的樣子。背負(fù):背叛,變心。如毛發(fā)比:譬喻事情之細(xì)微。比,類(lèi)似。陷穽(jǐng)圈套,禍難。
子厚前時(shí)少年,勇于為人,不自貴重顧籍,謂功業(yè)可立就,故坐廢退。既退,又無(wú)相知有氣力得位者推挽,故卒死于窮裔。材不為世用,道不行于時(shí)也。使子厚在臺(tái)省時(shí),自持其身,已能如司馬刺史時(shí),亦自不斥;斥時(shí),有人力能舉之,且必復(fù)用不窮。然子厚斥不久,窮不極,雖有出于人,其文學(xué)辭章,必不能自力,以致必傳于后如今,無(wú)疑也。雖使子厚得所愿,為將相于一時(shí),以彼易此,孰得孰失,必有能辨之者。
譯文: 子厚從前年輕時(shí),勇于幫助別人,自己不看重和愛(ài)惜自己,認(rèn)為功名事業(yè)可以一蹴而就,所以受到牽連而被貶斥。貶謫后,又沒(méi)有熟識(shí)而有力量有地位的人推薦與引進(jìn),所以最后死在荒僻的邊遠(yuǎn)之地,才干不能為世間所用,抱負(fù)不能在當(dāng)時(shí)施展。如果子厚當(dāng)時(shí)在御史臺(tái)、尚書(shū)省做官時(shí),能謹(jǐn)慎約束自己,已像在司馬時(shí)、刺史時(shí)那樣,也自然不會(huì)被貶官了;貶官后,如果有人能夠推舉他,將一定會(huì)再次被任用,不至窮困潦倒。然而若是子厚被貶斥的時(shí)間不久,窮困的處境未達(dá)到極點(diǎn),雖然能夠在官場(chǎng)中出人投地,但他的文學(xué)辭章一定不能這樣地下功夫,以致于象今天這樣一定流傳后世,這是毫無(wú)疑問(wèn)的。即使讓子厚實(shí)現(xiàn)他的愿望,一度官至將相,拿那個(gè)換這個(gè),何者為得,何者為失?一定能有辨別它的人。
注釋?zhuān)骸 ∩伲荷晕ⅰ槿耍褐?。此處有認(rèn)為柳宗元參加王叔文集團(tuán)是政治上的失慎之意。所以下面說(shuō)“不自貴重”。顧籍:顧惜。立就:即刻獲得。坐:因他人獲罪而受牽連。廢退:指遠(yuǎn)謫邊地,不用于朝廷。有氣力:有權(quán)勢(shì)和力量的人。推挽:推舉提攜。窮裔:窮困的邊遠(yuǎn)地方。臺(tái)?。河放_(tái)和尚書(shū)省。自力:自我努力。為將相于一時(shí):被貶“八司馬”中,只有程異后來(lái)得到李巽推薦,位至宰相,但不久便死,也沒(méi)有什么政績(jī)。此處暗借程異作比。
子厚以元和十四年十一月八日卒,年四十七。以十五年七月十日,歸葬萬(wàn)年先人墓側(cè)。子厚有子男二人:長(zhǎng)曰周六,始四歲;季曰周七,子厚卒乃生。女子二人,皆幼。其得歸葬也,費(fèi)皆出觀察使河?xùn)|裴君行立。行立有節(jié)概,重然諾,與子厚結(jié)交,子厚亦為之盡,竟賴(lài)其力。葬子厚于萬(wàn)年之墓者,舅弟盧遵。遵,涿人,性謹(jǐn)慎,學(xué)問(wèn)不厭。自子厚之斥,遵從而家焉,逮其死不去。既往葬子厚,又將經(jīng)紀(jì)其家,庶幾有始終者。
譯文: 子厚在元和十四年十一月初八去世,終年四十七歲;在十五年七月初十安葬在萬(wàn)年縣他祖先墓地的旁邊。子厚有兩個(gè)兒子:大的叫周六,才四歲;小的叫周七,是子厚去世后才出生的。兩個(gè)女兒,都還小。他的靈柩能夠回鄉(xiāng)安葬,費(fèi)用都是觀察使河?xùn)|人裴行立先生付出的。行立先生為人有氣節(jié),重信用,與子厚是朋友,子厚對(duì)他也很盡心盡力,最后竟仰賴(lài)他的力量辦理了后事。把子厚安葬到萬(wàn)年縣墓地的,是他的表弟盧遵。盧遵是涿州人,性情謹(jǐn)慎,做學(xué)問(wèn)永不滿足;自從子厚被貶斥之后,盧遵就跟隨他和他家住在一起,直到他去世也沒(méi)有離開(kāi);既送子厚歸葬,又準(zhǔn)備安排料理子厚的家屬,可以稱(chēng)得上是有始有終的人了。
注釋?zhuān)骸 ≡停禾茟椬谀晏?hào)(—)。十四年,即年。十一月八日:一作“十月五日”。萬(wàn)年:在今陜西臨潼縣東北。先人墓:在萬(wàn)年縣之棲鳳原。見(jiàn)柳宗元《先侍御史府君神道表》。周七:即柳告,字用益,柳宗元遺腹子。河?xùn)|:今山西永濟(jì)縣。裴行立:絳州稷山(今山西稷山縣)人,時(shí)任桂管觀察使,是柳宗元的上司。節(jié)概:節(jié)操度量。重然諾:看重許下的諾言。盡:盡心,盡力。盧遵:柳宗元舅父之子。涿(zhuō):今河北涿縣。從而家:跟從柳宗元以為己家。經(jīng)紀(jì):經(jīng)營(yíng)、料理。庶幾:近似,差不多。
銘曰:“是惟子厚之室,既固既安,以利其嗣人?!?p class="y">譯文: 銘文說(shuō):“這是子厚的幽室,既牢固又安適,對(duì)子厚的子孫會(huì)有好處?!?/p>
注釋?zhuān)骸 ∥壕褪恰J遥河氖?,即墓穴。嗣人:子孫后代。