愈再拜:愈之獲見于閣下有年矣。始者亦嘗辱一言之譽。貧賤也,衣食于奔走,不得朝夕繼見。其后,閣下位益尊,伺候于門墻者日益進。夫位益尊,則賤者日隔;伺候于門墻者日益進,則愛博而情不專。愈也道不加修,而文日益有名。夫道不加修,則賢者不與;文日益有名,則同進者忌。始之以日隔之疏,加之以不專之望,以不與者之心,而聽忌者之說。由是閣下之庭,無愈之跡矣。
譯文: 韓愈再拜:我有幸同您認識已經(jīng)好多年了,開始時也曾受到您一些稱贊。后來由于我貧賤,為了生計而奔波,所以不能早晚經(jīng)常拜見。此后,您的地位越來越尊貴,依附侍候在您門下的人一天天地增多。地位越來越尊貴,跟貧賤的人就會一天天地疏遠間隔;伺候在六下的人一天天在增加,那么由于您喜歡的人多了,而對于舊友的情意也就不專了。我的品德修養(yǎng)方面沒有加強,而所寫的文章卻一天比一天多出名。品德方面不完善,那么賢德的人就不會贊揚;文章越來越有名,那么我與同路求進的人就會妒忌。起初,您我由于經(jīng)常不見面而疏遠,以后又加上我對您感情不專的私下抱怨,而您又懷著不再賞識的情緒,并且聽任妒忌者的閑話,由于這些原因,您的門庭之中,就沒有我的足跡了。
注釋: 再拜:古代一種隆重的禮節(jié),先后拜兩次,表示鄭重奉上的意思。伺候:等候,此處有依附的意思。門墻:原指師門,此處泛指尊者的門下。賢者:此處指陳給事。
去年春,亦嘗一進謁于左右矣。溫乎其容,若加其新也;屬乎其言,若閔其窮也。退而喜也,以告于人。其后,如東京取妻子,又不得朝夕繼見。及其還也,亦嘗一進謁于左右矣。邈乎其容,若不察其愚也;悄乎其言,若不接其情也。退而懼也,不敢復進。
譯文: 去年春天,我也曾經(jīng)去拜見過您一次。您面色溫和,好像是接待新近結(jié)交的朋友;談話連續(xù)不斷,好像同情我窮困的處境。告辭回來,非常高興,便把這些情況告訴了別人。此后,我回東京去接妻子兒女,又不能朝夕連續(xù)與您相見了。等我回來后,我又曾經(jīng)拜訪過您一次。您表情冷漠,好像不體察我個人的苦衷;沉默寡言,好像是不理會我的情意。告辭回來,心中恐懼,不敢再登門拜見。
注釋: 進謁:前去拜見。閔:同“憫”,憐恤,哀傷。妻子:指妻子和兒子。邈:遠,此處形容臉上表情冷漠。若不察其愚:好像沒有察見我的愚衷。
今則釋然悟,翻然悔曰:其邈也,乃所以怒其來之不繼也;其悄也,乃所以示其意也。不敏之誅,無所逃避。不敢遂進,輒自疏其所以,并獻近所為《復志賦》以下十首為一卷,卷有標軸?!端兔辖夹颉芬皇祝垖?,不加裝飾。皆有揩字注字處,急于自解而謝,不能俟更寫。閣下取其意而略其禮可也。
譯文: 現(xiàn)在我恍然大悟,非常懊悔,心里想:您那種冷漠的表情,是責怪我不常去拜見的緣故;談話很少,就是暗示這種意思的緣故。對我性情愚鈍的責怪,我是無法逃避的。我不敢馬上去拜見您,就自己寫信和分析陳述事情的緣由,同時獻上近日寫的《復志賦》等十篇文章作為一卷,卷有標簽和軸。《送孟郊序》一文,用生紙寫成,沒有裝飾,并且有涂改和加字的地方,因為我急于向您解釋誤會表示道歉,所以來不及重新謄寫清楚。希望您接受我的心意,不計較我的禮節(jié)上的不周之處。
注釋: 誅:責備。遂:就,立刻。疏:分條陳述。標軸:古代用紙或帛做成卷子,中心有軸,故一卷叫一軸。標軸是卷軸上所作的標記。孟郊:字東野。唐代詩人,韓愈的朋友。生紙:未經(jīng)煮捶或涂蠟的紙。唐代書寫分熟紙與生紙,生紙用于喪事,或作草稿用??和磕āWⅲ禾砑?。上述用生紙寫信,不加裝飾,有揩字注字處數(shù)語,乃是表示失禮和歉意。俟(sì):等待。
愈恐懼再拜。
譯文: 我誠惶誠恐,再拜。
注釋: 恐懼:非常小心謹慎以至達到害怕不安的程度。