晉人歸楚公子谷臣,與連尹襄老之尸于楚,以求知罃。于是荀首佐中軍矣,故楚人許之。
譯文: 晉人把楚國(guó)公子谷臣和連尹襄老的尸首歸還給楚國(guó),以此要求交換知罃。當(dāng)時(shí)荀首已經(jīng)是中軍副帥,所以楚人答應(yīng)了。
注釋: 歸:送還。公子谷臣:楚莊王的兒子。連尹襄老:連尹是楚國(guó)官名,襄老是楚國(guó)的大臣。連尹、楚國(guó)主射之官。求:索取。于是:在這個(gè)時(shí)候。佐中軍;擔(dān)任中軍副帥。
王送知罃,曰:“子其怨我乎?”對(duì)曰:“二國(guó)治戎,臣不才,不勝其任,以為俘馘。執(zhí)事不以釁鼓,使歸即戮,君之惠也。臣實(shí)不才,又誰(shuí)敢怨?”
譯文: 楚王送別知罃,說(shuō):“您恐怕怨恨我吧!”知罃回答說(shuō):“兩國(guó)興兵,下臣沒(méi)有才能,不能勝任自己的任務(wù),所以做了俘虜。君王的左右沒(méi)有用我的血來(lái)祭鼓,而讓我回國(guó)去接受誅戮,這是君王的恩惠啊。下臣實(shí)在沒(méi)有才能,又敢怨恨誰(shuí)?”
注釋: 治戎:治兵,演習(xí)軍隊(duì)。這里的意思是交戰(zhàn)。馘:割下敵方戰(zhàn)死者的左耳(用來(lái)報(bào)功)。這里與“俘”連用,指俘虜。鼓:取血涂鼓,意思是處死。即戮:接受殺戮。
王曰:“然則德我乎?”對(duì)曰:“二國(guó)圖其社稷,而求紓其民,各懲其忿,以相宥也,兩釋累囚,以成其好。二國(guó)有好,臣不與及,其誰(shuí)敢德?”
譯文: 楚王說(shuō):“那么感激我嗎?”知罃回答說(shuō):“兩國(guó)為自己的國(guó)家打算,希望讓百姓得到平安,各自抑止自己的憤怒,來(lái)互相原諒,兩邊都釋放被俘的囚犯,以結(jié)成友好。兩國(guó)友好,下臣不曾與謀,又敢感激誰(shuí)?”
注釋: 懲:戒,克制。忿:怨恨。宥;寬恕,原諒。與及:參與其中,相干。
王曰:“子歸何以報(bào)我?”對(duì)曰:“臣不任受怨,君亦不任受德。無(wú)怨無(wú)德,不知所報(bào)?!?p class="y">譯文: 楚王說(shuō):“您回去,用什么報(bào)答我?”知罃回答說(shuō):“下臣無(wú)所怨恨,君王也不受恩德,沒(méi)有怨恨,沒(méi)有恩德,就不知道該報(bào)答什么?!?/p>
注釋: 任:擔(dān)當(dāng)。
王曰:“雖然,必告不谷?!睂?duì)曰:“以君之靈,累臣得歸骨于晉,寡君之以為戮,死且不朽。若從君之惠而免之,以賜君之外臣首;首其請(qǐng)于寡君,而以戮于宗,亦死且不朽。若不獲命,而使嗣宗職,次及于事,而帥偏師以脩封疆,雖遇執(zhí)事,其弗敢違。其竭力致死,無(wú)有二心,以盡臣禮。所以報(bào)也!
譯文: 楚王說(shuō):“盡管這樣,還是一定要把您的想法告訴我?!敝敾卮鹫f(shuō):“以君王的福佑,被囚的下臣能夠帶著這把骨頭回到晉國(guó),寡君如果加以誅戮,死而不朽。如果由于君王的恩惠而赦免下臣,把下臣賜給您的外臣首,首向寡君請(qǐng)求,而把下臣在自己宗廟中誅戮,也死而不朽。如果得不道寡君殺我的命令,而讓下臣繼承宗子的地位,按次序承擔(dān)晉國(guó)的軍事,率領(lǐng)偏師(自己軍隊(duì)的謙稱)以治理邊疆,即使碰到君王的文武官員,我也不會(huì)躲避,竭盡全力以至於死,沒(méi)有第二個(gè)心念,以盡到為臣的職責(zé),這就是用來(lái)報(bào)答於君王的?!?/p>
注釋: 外臣:外邦之臣。臣子對(duì)別國(guó)君主稱外臣。宗:宗廟。不獲命:沒(méi)有獲得國(guó)君允許殺戮的命令。宗職:祖宗世襲的職位。偏師:副帥、副將所屬的軍隊(duì),非主力軍隊(duì)。致死:獻(xiàn)出生命。
王曰:“晉未可與爭(zhēng)?!敝貫橹Y而歸之。
譯文: 楚王說(shuō):“晉國(guó)是不能和它爭(zhēng)奪的?!庇谑蔷蛯?duì)他重加禮遇而放他回去。