月日,愈再拜:天地之濱,大江之濆,有怪物焉,蓋非常鱗凡介之品匹儔也。其得水,變化風(fēng)雨,上下于天不難也。
譯文: 某月某日,韓愈再拜(書信用語,表示自謙):天池的邊上,大江的水邊,傳說:有怪物存在,大概不是平常魚類水獸等動物可以比得上的。它得了水,就能呼風(fēng)喚雨,上天下地都很容易。
注釋: 濆:水邊。常鱗凡介:解釋一般的魚類、貝類。比喻平凡的人。品匹儔:指同一類東西。
其不及水,蓋尋常尺寸之間耳,無高山大陵曠途絕險為之關(guān)隔也,然其窮涸,不能自致乎水,為獱獺之笑者,蓋十八九矣。如有力者,哀其窮而運(yùn)轉(zhuǎn)之,蓋一舉手一投足之勞也。然是物也,負(fù)其異於眾也,且曰:“爛死于沙泥,吾寧樂之;若俯首貼耳,搖尾而乞憐者,非我之志也?!笔且杂辛φ哂鲋?,熟視之若無睹也。其死其生,固不可知也。
譯文: 如果得不到水,也就是尋常所見的那種形狀,不用廣闊險峻的高山土丘就能把它困住。然而它在沒有水的時候,不能自己造出水來。它們十次有八九次被獱獺(一般的水獸)之流嘲笑。如果碰到有力量的人,可憐它們的窘境而把它們運(yùn)輸轉(zhuǎn)移(到有水的地方),只不過是舉手之勞。但是這種怪物,報負(fù)和一般東西不同,它會說:“就算爛死在沙泥里,我也高興。如果俯首帖耳,搖尾乞憐,不是我的志向?!币虼擞心芰退娜擞龅剿麄?,熟視無睹,就像沒看見一般。他的死活,我們也無從知道了。
注釋: 獱獺:水獺,半水棲動物。於:多作為介詞,是古漢語中用的很多的虛詞,“于”、“於”多數(shù)情況相通,但“于”并不能代替“於”的全部意義。
今又有有力者當(dāng)其前矣,聊試仰首一鳴號焉,庸詎知有力者不哀其窮而忘一舉手,一投足之勞,而轉(zhuǎn)之清波乎?其哀之,命也;其不哀之,命也;知其在命,而且鳴號之者,亦命也。
譯文: 如今又有一個有能力的人走到它的面前,姑且試著抬頭鳴叫一聲(因為有能力的人已經(jīng)對他們習(xí)慣而視而不見了),哪里知道有能力的人不可憐它的窘境,而忘記了舉手之勞,把它轉(zhuǎn)移到水里邊?別人可憐它,是它的命。別人不可憐它,也是它的命。知道生死有命還鳴號求助的,也是它的命。
注釋: 庸詎:通假字通“豈,怎么,何以”。
愈今者,實有類于是,是以忘其疏愚之罪,而有是說焉。閣下其亦憐察之。
譯文: 我(韓愈)如今確實有點(diǎn)類似于它,所以不顧自己的淺陋,而寫下這些話,希望閣下您垂憐并理解我!
注釋: 忘:通假字通“無,沒有”。