我浮黃河去京闕,掛席欲進波連山。
譯文:我離開了京城,從黃河上乘船而下,船上佳起了風(fēng)帆,大河中波濤洶涌,狀如山脈起伏。
注釋:掛席:即掛帆、揚帆之義。波連山:波浪如連綿的山峰。
天長水闊厭遠涉,訪古始及平臺間。
譯文:航程長,水遙闊,飽嘗遠游之辛苦,才終于到達宋州的平臺,這是古梁園的遺跡。
注釋:平臺:春秋時期宋平公所建造,故址在今河南商丘梁園區(qū)東。
平臺為客憂思多,對酒遂作梁園歌。
譯文:在平臺作客依然愁思不斷,對酒高歌,即興來一首《梁園歌》。
卻憶蓬池阮公詠,因吟“淥水揚洪波”。
譯文:又感阮籍《詠懷》“徘徊蓬池上”之詩,念及“澤水揚洪波”之句。
注釋:蓬池:其遺址在河南尉氏縣東南。
洪波浩蕩迷舊國,路遠西歸安可得!
譯文:深感長安與梁園隔著干山萬水,道路迢迢,想再重返西京希望已經(jīng)不大了。
注釋:舊國:舊都。指西漢梁國。西歸:蕭士赟注:“唐都長安在西,白遠離京國,故發(fā)‘西歸安可得’之嘆也。”
人生達命豈暇愁,且飲美酒登高樓。
譯文:人各有命,天命難違,必須豁達,不必憂愁,且登高樓邊賞風(fēng)景邊飲美酒,再讓歌女唱我的小曲。
注釋:達命:通達知命。暇:空閑功夫。暇,宋本原作“假”。據(jù)王本改。
平頭奴子搖大扇,五月不熱疑清秋。
譯文:身旁有平頭奴子搖著扇子,炎熱的五月就如同十月清秋一樣涼爽。
注釋:平頭奴子:戴平頭斤的奴仆。平頭:頭巾名,一種庶人所戴的帽巾。
玉盤楊梅為君設(shè),吳鹽如花皎白雪。
譯文:侍女為你端上盛滿楊梅的玉盤,再為你端上花皎如雪的吳鹽。
注釋:吳鹽:吳地所產(chǎn)之鹽質(zhì)地潔白如雪。
持鹽把酒但飲之,莫學(xué)夷齊事高潔。
譯文:沾白鹽飲美酒,人生不得意也要盡歡,別學(xué)周朝的夷齊品行高潔,不食周粟,我拿著皇上的金子買酒喝。
昔人豪貴信陵君,今人耕種信陵墳。
譯文:以前這附近有個瀟灑豪勇的主人名叫信陵君,如今他的墳地卻被人耕種,可見權(quán)力風(fēng)流是空。
注釋:信陵君:魏公子魏無忌,封為信陵君。仁而下士,當(dāng)時諸侯以公子賢,多門客,不敢加兵謀魏十余年。曾竊虎符而救趙,為戰(zhàn)國四公子之一。事見《史記·信陵君列傳》。
荒城虛照碧山月,古木盡入蒼梧云。
譯文:你看現(xiàn)今這梁園,月光虛照,院墻頹敗,青山暮暮,只有古木參天,飄掛流云。
梁王宮闕今安在?枚馬先歸不相待。
譯文:當(dāng)時豪奢的梁園宮闕早已不復(fù)存在,當(dāng)時風(fēng)流倜儻的枚乘、司馬相如哪去了?
注釋:“梁王”句:阮籍《詠懷》:“梁王安在哉?!贝嘶闷渚洹A和?,指梁孝王劉武。枚馬:指漢代辭賦家枚乘和司馬相如。
舞影歌聲散綠池,空馀汴水東流海。
譯文:當(dāng)時的舞影歌聲哪去了?均付池中綠水,只剩下汴水日夜東流到海不復(fù)回。
注釋:汴水:古水名,流經(jīng)開封、商丘等地。
沉吟此事淚滿衣,黃金買醉未能歸。
譯文:吟到這里,我不由得淚灑衣襟,未能歸得長安,只好以黃金買醉。
連呼五白行六博,分曹賭酒酣馳暉。
譯文:或呼白喊黑,一擲干金;戴分曹賭酒,以遣時日。
注釋:五白、六博:皆為古代博戲。分曹:分對。兩人一對為曹。
歌且謠,意方遠。
譯文:我且歌且謠,暫以為隱士,但仍寄希望于將來。
東山高臥時起來,欲濟蒼生未應(yīng)晚。
譯文:就像當(dāng)年謝安東山高臥一樣,一旦時機已到,再起來大濟蒼生,時猶未為晚也!
注釋:“東山”二句:《世說新語·排調(diào)》:“謝公在東山,朝命屢降而不動,后出為桓宣武司馬,將發(fā)新亭,朝士咸出瞻送。高靈時為中丞,亦往相祖。先時多少飲酒,因倚而醉,戲曰:‘卿屢違朝旨,高臥東山,諸人每相與言:安石不肯出,將如蒼生何!今亦蒼生將如卿何!’”