夢覺清宵半。悄然屈指聽銀箭。惟有床前殘淚燭,啼紅相伴。暗惹起、云愁雨恨情何限。從臥來、展轉(zhuǎn)千馀遍。任數(shù)重鴛被,怎向孤眠不暖。
譯文:半夜從夢中驚醒。靜靜地一邊細(xì)聽一邊屈指數(shù)著漏滴聲。床前只有將要燃盡的流淚紅燭相伴。暗自引發(fā)我無限的離別之情。獨自躺在床上到現(xiàn)在已輾轉(zhuǎn)反側(cè)了千馀遍也無法入睡。怎奈獨自而眠,任憑數(shù)重鴛鴦被也無法感到溫暖。
注釋:夢覺:夢醒。干寶《搜神記》:“忽如夢覺,猶在枕旁?!鼻逑呵鍍舻囊雇怼cy箭:指銀飾的標(biāo)記時刻以計時的漏箭。啼紅:指蠟燭之紅淚。云愁雨恨:指夫妻之歡。展轉(zhuǎn):同“輾轉(zhuǎn)”,翻來覆去。怎向:猶怎奈,奈何。
堪恨還堪嘆。當(dāng)初不合輕分散。及至厭厭獨自個,卻眼穿腸斷。似恁地、深情密意如何拚。雖后約、的有于飛愿。奈片時難過,怎得如今便見。
譯文:可悔又可嘆的是,當(dāng)初不該輕易分離。到如今獨自無聊,正望眼欲穿愁斷腸。如此情深意濃如何才能和好如初?縱然確有日后相聚和美的愿望,奈何這片刻的難過,怎么才能夠得以馬上相見?
注釋:堪:可以。不合:不該。厭厭:疲倦,精神不倦。眼穿腸斷:形容思念之切。眼穿,猶言望眼欲穿。腸斷,形容極度悲痛。恁地:這樣,這般。拚:同“拼”,舍棄。的有:的確有。于飛:原指比翼雙飛,借喻夫妻和睦。片時:片刻。