清風(fēng)店南逢父老,告我己巳年間事。
譯文:在清風(fēng)店南面遇見(jiàn)了一個(gè)老人家,他告訴我己巳年的事情。
注釋:石將軍:石亨,渭南人。后恃功高,日益驕縱,下詔獄,以謀反罪論斬,死于獄中。清風(fēng)店:在今河北省易縣。石亨追瓦剌軍于此。己巳:明英宗正統(tǒng)十四年(1449)。
店北猶存古戰(zhàn)場(chǎng),遺鏃尚帶勤王字。
譯文:清風(fēng)店北面還留有古戰(zhàn)場(chǎng)的遺跡,留下的箭頭還帶著“勤王”的字樣。
注釋:遺鏃:留存下來(lái)的箭頭。勤王:地方官吏起兵救援危難之中的王朝。
憶昔蒙塵實(shí)慘怛,反覆勢(shì)如風(fēng)雨至。
譯文:回想起被人侵略實(shí)在是悲慘,侵略者的軍隊(duì)象疾風(fēng)驟雨般襲來(lái)。
注釋:蒙塵:天子出走曰蒙塵,此處指英宗被也先所俘虜。慘怛:傷痛。覆:一作“復(fù)”。
紫荊關(guān)頭晝吹角,殺氣軍聲滿幽朔。
譯文:紫荊關(guān)那里白天吹起了號(hào)角,幽朔上空殺氣彌漫,殺聲震天。
注釋:紫荊關(guān):在今河北省易縣的紫荊嶺上。這一年十月,也先挾持明英宗攻陷紫荊關(guān),向北京進(jìn)兵。
胡兒飲馬彰義門(mén),烽火夜照燕山云。
譯文:瓦剌的士兵彰義門(mén)外飲馬,戰(zhàn)斗的烽火照亮了燕山的夜空。
注釋:彰義門(mén):京城九門(mén)之一。當(dāng)時(shí)瓦剌軍曾攻彰義門(mén),被明軍擊退。
內(nèi)有于尚書(shū),外有石將軍。
譯文:城內(nèi)有于謙尚書(shū)守城,城外有石亨將軍領(lǐng)兵殺敵。
注釋:于尚書(shū):即于謙。
石家官軍若雷電,天清野曠來(lái)酣戰(zhàn)。
譯文:石亨的軍隊(duì)來(lái)勢(shì)如閃電,若奔雷,在晴朗的天空下,在野外空曠的地方與敵人激戰(zhàn)。
朝廷既失紫荊關(guān),吾民豈保清風(fēng)店。
譯文:朝廷的軍隊(duì)都守不住紫荊關(guān),老百姓又怎么能保住清風(fēng)店呢?
注釋:豈保:怎能保。
牽爺負(fù)子無(wú)處逃,哭聲震天風(fēng)怒號(hào)。
譯文:敵人殺來(lái),孩子拉著爹爹,大人背著小孩,四散奔逃,哭聲震天,朔風(fēng)怒號(hào)。
兒女床頭伏鼓角,野人屋上看旌旄。
譯文:小孩子躺在床上就能聽(tīng)見(jiàn)戰(zhàn)鼓和號(hào)角的聲音,鄉(xiāng)下人站在屋頂上就能看見(jiàn)軍隊(duì)的旗幟。
注釋:野人:鄉(xiāng)下人。旌旄,泛指軍中旗幟。
將軍此時(shí)挺戈出,殺敵不異草與蒿。
譯文:這時(shí),石亨將軍提著戈挺身而出,殺敵人就像割草和蒿。
追北歸來(lái)血洗刀,白日不動(dòng)蒼天高。
譯文:追擊瓦剌軍隊(duì)回來(lái),已經(jīng)是血染鋼刀,此時(shí),上天也為之驚呆。
注釋:追北:追逐敗逃的敵人。北,敗北,這里這里作名詞用。
萬(wàn)里煙塵一劍掃,父子英雄古來(lái)少。
譯文:敵人的侵略終于被掃平,石亨叔侄的英雄事跡古來(lái)少有。
注釋:父子英雄:指石亨及其侄石彪。
單于痛哭倒馬關(guān),羯奴半死飛狐道。
譯文:瓦刺的首領(lǐng)在倒馬關(guān)痛哭,因?yàn)樗氖勘嗨涝陲w狐關(guān)。
注釋:?jiǎn)斡冢罕緸樾倥罡呤最I(lǐng)稱號(hào),此處借指瓦剌部首領(lǐng)。倒馬關(guān):在今河北省唐縣西北。羯奴:這里是對(duì)瓦剌的蔑稱。飛狐道:又名飛狐關(guān),在今河北淶源縣和蔚縣交界處。
處處歡聲噪鼓旗,家家牛酒犒王師。
譯文:到處是敲鑼打鼓歡慶勝利,家家殺牛備酒犒勞軍隊(duì)。
休夸漢室嫖姚將,豈說(shuō)唐家郭子儀。
譯文:石亨將軍的功績(jī)可以和漢代的霍去病,唐朝的郭子儀相媲美。
注釋:嫖姚將:指霍去病。漢武帝時(shí),霍去病為嫖姚校尉,前后六此擊敗匈奴,官拜驃騎將軍,封冠軍侯。
沉吟此事六十春,此地經(jīng)過(guò)淚滿巾。
譯文:轉(zhuǎn)眼六十年過(guò)去了,每次經(jīng)過(guò)此地仍然忍不住熱淚盈眶。
黃云落日古骨白,沙礫慘淡愁行人。
譯文:在落日的照耀下,在暮云的映襯下,古戰(zhàn)場(chǎng)上的尸骨顯得慘自,漫漫黃沙,景象慘淡,讓行人發(fā)愁。
行人來(lái)折戰(zhàn)場(chǎng)柳,下馬坐望居庸口。
譯文:行人折下戰(zhàn)場(chǎng)旁的一根柳枝,下馬坐在那里望著居庸關(guān)。
注釋:居庸口:居庸關(guān),在今北京市平昌縣西北,為長(zhǎng)城重要關(guān)口。
卻憶千官迎駕初,千乘萬(wàn)騎下皇都;
譯文:想起那么多的官員迎接英宗回來(lái),場(chǎng)面如此隆重,人是那么多。
注釋:迎駕:指瓦剌同意放回英宗,明朝派人迎接英宗回京。
乾坤得見(jiàn)中興主,日月重開(kāi)載造圖。
譯文:國(guó)家有幸出現(xiàn)了一位明主,就要興盛,重新開(kāi)始建設(shè)國(guó)家。載造:同“再造”,指國(guó)家破敗之后,重新締造。圖:版圖,地圖。
注釋:載造:同“再造”,指國(guó)家破敗之后,重新締造。圖:版圖,地圖。
梟雄不數(shù)云臺(tái)士,楊石齊名天下無(wú)!
譯文:而石亨將軍的功績(jī)應(yīng)該被朝廷記住,這樣的戰(zhàn)功是天下少有。
注釋:云臺(tái):漢代所建高臺(tái)。漢明帝為追念前代功臣,曾命人在臺(tái)上畫(huà)了鄧禹等二十八位大將軍的肖像。楊:指楊弘。明代保家衛(wèi)國(guó)的功臣之一。
嗚呼楊石今已無(wú),安得再生此輩西備胡。
譯文:可是現(xiàn)在他的戰(zhàn)功沒(méi)有人記得,讓人心寒,將來(lái)還怎么能有石亨這樣的人為國(guó)效力,抵御外辱呢?
注釋:胡:當(dāng)指韃靼。明中葉前后,韃靼為主要外患。