兔絲附蓬麻,引蔓故不長(zhǎng)。
譯文:菟絲附蓬麻,引蔓故不長(zhǎng)。菟絲把低矮的蓬草和大麻纏繞,它的蔓兒怎么能爬得遠(yuǎn)!
注釋:菟絲附蓬麻,引蔓故不長(zhǎng)。菟絲:即菟絲子,一種蔓生的草,依附在其他植物枝干上生長(zhǎng)。比喻女子嫁給征夫,相處難久。
嫁女與征夫,不如棄路旁。
譯文:把女兒嫁給就要從軍的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!
結(jié)發(fā)為君妻,席不暖君床。
譯文:我和你做了結(jié)發(fā)夫妻,連床席一次也沒(méi)能睡暖。
注釋:結(jié)發(fā):這里作結(jié)婚解。君妻:一作“妻子”。
暮婚晨告別,無(wú)乃太匆忙。
譯文:昨天晚上草草成親,今天早晨便匆匆告別,這婚期豈不是太短,太短!
注釋:無(wú)乃:豈不是。
君行雖不遠(yuǎn),守邊赴河陽(yáng)。
譯文:你到河陽(yáng)去作戰(zhàn),離家雖然不遠(yuǎn),可已經(jīng)是邊防前線。
注釋:河陽(yáng):今河南孟縣,當(dāng)時(shí)唐軍與叛軍在此對(duì)峙。
妾身未分明,何以拜姑嫜?
譯文:我們還沒(méi)有舉行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見(jiàn)?
注釋:身:身份,指在新家中的名份地位。唐代習(xí)俗,嫁后三日,始上墳告廟,才算成婚。僅宿一夜,婚禮尚未完成,故身份不明。姑嫜:婆婆、公公。
父母養(yǎng)我時(shí),日夜令我藏。
譯文:我做女兒的時(shí)光,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面。
注釋:藏:躲藏,不隨便見(jiàn)外人。
生女有所歸,雞狗亦得將。
譯文:有道是“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!
注釋:歸:古代女子出嫁稱“歸”。將:帶領(lǐng),相隨。
君今往死地,沉痛迫中腸。
譯文:你今天就要上戰(zhàn)場(chǎng),我只得把痛苦埋藏在心間。
注釋:往死地:指“守邊赴河陽(yáng)”。死地:冒死之地。迫:煎熬、壓抑。中腸:內(nèi)心。
誓欲隨君去,形勢(shì)反蒼黃。
譯文:多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢(shì)緊急,軍情多變。
注釋:蒼黃:同“倉(cāng)皇”,匆促、慌張。這里意思是多所不便,更麻煩。
勿為新婚念,努力事戎行。
譯文:你不用為新婚離別難過(guò)啊,要在戰(zhàn)爭(zhēng)中為國(guó)家多多出力。
注釋:事戎行:從軍打仗。戎行:軍隊(duì)。
婦人在軍中,兵氣恐不揚(yáng)。
譯文:我不能隨你去,婦女跟著軍隊(duì),恐怕會(huì)影響士氣。
注釋:“婦人”兩句:意謂婦女隨軍,會(huì)影響士氣。揚(yáng):高昂。
自嗟貧家女,久致羅襦裳。
譯文:唉!我本是窮人家女兒,好不容易才制辦了這套絲綢的嫁衣。
注釋:久致:許久才制成。襦:短衣。裳:下衣。
羅襦不復(fù)施,對(duì)君洗紅妝。
譯文:可從現(xiàn)在起我就把它脫掉,再當(dāng)面洗掉脂粉,一心一意等著你!
注釋:不復(fù)施:不再穿。洗紅妝:洗去脂粉,不再打扮。
仰視百鳥(niǎo)飛,大小必雙翔。
譯文:你看,天上的鳥(niǎo)兒都自由自在地飛翔,不論大的小的,全是成對(duì)成雙。
注釋:雙翔:成雙成對(duì)地一起飛翔。
人事多錯(cuò)迕,與君永相望。
譯文:可人世間不如意的事兒本來(lái)就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!
注釋:錯(cuò)迕:錯(cuò)雜交迕,就是不如意的意思。永相望:永遠(yuǎn)盼望重聚。表示對(duì)丈夫的愛(ài)情始終不渝。