為我引杯添酒飲,與君把箸擊盤歌。
譯文:你為我熱情拿過酒杯添滿酒同飲共醉,我們一起拿筷子擊打盤兒吟唱詩歌。
注釋:引:本意為用力拉開弓。這里形容詩人用力拿過朋友的酒杯,不容拒絕。說明詩人的熱情、真誠和豪爽。箸:筷子。
詩稱國手徒為爾,命壓人頭不奈何。
譯文:雖然你詩才一流堪稱國手也只是如此,但命中注定你不能出人頭地也沒有辦法。
舉眼風(fēng)光長寂寞,滿朝官職獨(dú)蹉跎。
譯文:抬眼看到的人都榮耀體面而你卻長守寂寞,滿朝官員都有了自己滿意的位置而你卻虛渡光陰。
注釋:舉:抬。蹉跎:不順利,虛渡光陰。
亦知合被才名折,二十三年折太多。
譯文:也知道你應(yīng)該被才高名顯所累,但這二十三年的損失也太多了。
注釋:合被:應(yīng)該被。合,應(yīng)該。是與命中注定相符合的應(yīng)該。才名:才氣與名望。二十三年:劉禹錫于公元805年(唐順宗永貞元年)舊歷九月被貶連州刺史,赴任途中再貶朗州司馬。十年后,奉詔入京,又復(fù)貶任連州刺史,轉(zhuǎn)夔、和二州刺史。直至公元827年(唐文宗大和元年),方得回京,預(yù)計(jì)回到京城時(shí),已達(dá)二十三年之久。