寄吳漢槎寧古塔,以詞代書(shū),丙辰冬,寓京師千佛寺,冰雪中作。
注釋:吳漢槎:名兆騫,江蘇吳江人。順治舉人,工詩(shī)文,以科場(chǎng)事為人所陷,于順治十六年謫戍寧古塔(今松江省寧安縣)。書(shū):書(shū)信。丙辰:清康熙十五年(1676年)
季子平安否?便歸來(lái),平生萬(wàn)事,那堪回首!行路悠悠誰(shuí)慰藉,母老家貧子幼。記不起,從前杯酒。魑魅搏人應(yīng)見(jiàn)慣,總輸他,覆雨翻云手,冰與雪,周旋久。
譯文:你近來(lái)平安嗎?即便你回來(lái),回首以前令人悲債的事,你又怎能夠承受!昔日朋友形同陌生的路人,又有誰(shuí)安慰你?你母老家貧子幼,早記不起杯酒相娛的時(shí)侯。魑魅搏人的事應(yīng)該司空見(jiàn)慣,正直人卻總是輸在覆雨翻云的小人之手。我們與寒冷的冰雪,打交道已經(jīng)很久很久。
注釋:季子:指春秋時(shí)吳王壽夢(mèng)的兒子季札,號(hào)延陵季子,素有賢名。后常稱姓吳的人為“季子”。這里代指吳兆騫。行路:過(guò)路人。悠悠:關(guān)系很遠(yuǎn),不相關(guān)。慰藉:安慰之意。杯酒:即杯酒言歡的縮語(yǔ)。魑魅搏人:魑魅,傳說(shuō)里的山林妖怪。搏人,打人,抓人。據(jù)吳兆騫子吳振臣在《秋笳集》的跋中說(shuō),吳兆騫“為仇家所中,遂遣戍寧古?!备灿攴剖郑褐阜譃樵?,覆手為雨,陷害好人的陰毒小人。
淚痕莫滴牛衣透,數(shù)天涯,依然骨肉,幾家能夠?比似紅顏多命薄,更不如今還有。只絕塞,苦寒難受。廿載包胥承一諾,盼烏頭馬角終相救。置此札,君懷袖。
譯文:勸你不要讓淚水把牛衣滴透。請(qǐng)你數(shù)一數(shù)天下的戌邊人,仍舊和家人團(tuán)聚二堂的,又有幾家?比起早已冤死的紅顏薄命人,更不如你如今生命還有。只是在那極遠(yuǎn)的邊塞,四季冰雪的苦寒難受。你在邊塞已經(jīng)二十年,·我要像申包胥那樣實(shí)現(xiàn)諾言,像燕丹盼歸使烏頭白馬生角樣,一定把你營(yíng)救。我就以這首詞代替書(shū)信,請(qǐng)你妥善保存不要憂愁。
注釋:牛衣:亂麻編制的給牛保暖的披蓋物。據(jù)《漢書(shū)·王章傳》載,王章貧困的時(shí)侯,曾與妻子臥于牛衣上對(duì)泣。數(shù)天涯,依然骨肉:吳兆騫被遣戍肩,其妻至戍所相陪十余年,生有一子四女。絕塞:極遠(yuǎn)的邊塞。苦寒難受:吳兆騫《秋笳集》卷八《與計(jì)甫草書(shū)》中有:“塞外苦寒,四時(shí)冰雪?!必ポd包胥承一諾:廿載,二十年。從1657年吳兆騫被遣戍寧古塔,到作者1676年寫這首詞,正好二十年。札:信札,書(shū)信。
我亦飄零久!十年來(lái),深恩負(fù)盡,死生師友。宿昔齊名非忝竊,只看杜陵消瘦,曾不減,夜郎僝僽,薄命長(zhǎng)辭知己別,問(wèn)人生到此凄涼否?千萬(wàn)恨,為君剖。(只看一作:試看)
兄生辛未吾丁丑,共此時(shí),冰霜摧折,早衰蒲柳。詩(shī)賦從今須少作,留取心魂相守。但愿得,河清人壽!歸日急翻行戍稿,把空名料理傳身后。言不盡,觀頓首。