燕地寒,花朝節(jié)后,余寒猶厲。凍風(fēng)時(shí)作,作則飛沙走礫。局促一室之內(nèi),欲出不得。每冒風(fēng)馳行,未百步輒返。
譯文: 北京一帶氣候寒冷,花朝節(jié)過后,冬天余下的寒氣還很厲害。冷風(fēng)時(shí)常刮起,刮起就飛沙走石。拘束在一室之中,想出去不可得。每次冒風(fēng)疾行,不到百步就(被迫)返回。
注釋: 燕指今河北北部、遼寧西部、北京一帶。這一地區(qū)原為周代諸侯國燕國故地?;ǔ?jié):舊時(shí)以陰歷二月十二日為花朝節(jié),據(jù)說這一天是百花生日。猶:仍然。凍風(fēng)時(shí)作:冷風(fēng)時(shí)常刮起來。作,起。礫:小石塊。局促:拘束。
廿二日天稍和,偕數(shù)友出東直,至滿井。高柳夾堤,土膏微潤,一望空闊,若脫籠之鵠。于時(shí)冰皮始解,波色乍明,鱗浪層層,清澈見底,晶晶然如鏡之新開而冷光之乍出于匣也。山巒為晴雪所洗,娟然如拭,鮮妍明媚,如倩女之靧面而髻鬟之始掠也。柳條將舒未舒,柔梢披風(fēng),麥田淺鬣寸許。游人雖未盛,泉而茗者,罍而歌者,紅裝而蹇者,亦時(shí)時(shí)有。風(fēng)力雖尚勁,然徒步則汗出浹背。凡曝沙之鳥,呷浪之鱗,悠然自得,毛羽鱗鬣之間皆有喜氣。始知郊田之外未始無春,而城居者未之知也。
譯文: 二十二日天氣略微暖和,偕同幾個(gè)朋友出東直門,到滿井。高大的柳樹夾立堤旁,肥沃的土地有些濕潤,一望空曠開闊,(覺得自己)好像是逃脫籠子的天鵝。這時(shí)河的冰面剛剛?cè)诨?,波光才剛剛開始明亮,像魚鱗似的浪紋一層一層,清澈得可以看到河底,光亮的樣子,好像明鏡新打開,清冷的光輝突然從鏡匣中射出來一樣。山巒被晴天融化的積雪洗過,美好的樣子,好像剛擦過一樣;嬌艷光亮,(又)像美麗的少女洗了臉剛梳好的髻寰一樣。柳條將要舒展卻還沒有舒展,柔軟的梢頭在風(fēng)中散開,麥苗破土而出,短小如獸頸上的毛,才一寸左右。游人雖然還不旺盛,(但)用泉水煮茶喝的,拿著酒杯唱歌的,身著艷裝騎驢的,也時(shí)時(shí)能看到。風(fēng)力雖然還很強(qiáng),然而走路就汗流浹背。舉凡(那些)在沙灘上曬太陽的鳥,浮到水面上戲水的魚,都悠然自得,一切動(dòng)物都透出喜悅的氣息。(我這)才知道郊野之外未曾沒有春天,可住在城里的人(卻)不知道啊。
注釋: 和:暖和。偕:一同。東直:北京東直門,在舊城東北角。滿井在東直門北三四里。土膏:肥沃的土地。膏,肥沃。脫籠之鵠:從籠中飛出去的天鵝。冰皮:冰層,指水面凝結(jié)的冰層猶如皮膚。乍:剛剛,開始。鱗浪:像魚鱗似的細(xì)浪紋。晶晶然:光亮的樣子。新開:新打開。冷光:清冷的光。乍出于匣也:乍,突然。匣,指鏡匣。山巒為晴雪所洗:山巒被融化的雪水洗干凈。為,被。晴雪,晴空之下的積雪。娟然:美好的樣子。拭:擦拭如倩女之靧面而髻鬟之始掠也:像美麗的少女洗好了臉剛梳好髻鬟一樣。倩,美麗的女子。靧:洗臉。掠:梳掠。舒:舒展。梢:柳梢。披風(fēng):在風(fēng)中散開。披:開、分散。麥田淺鬣寸許:意思是麥苗高一寸左右。鬣:獸頸上的長毛,這里形容不高的麥苗。泉而茗者:罍而歌者,紅裝而蹇者:汲泉水煮茶喝的,端著酒杯唱歌的,穿著艷裝騎驢的。茗:茶。罍,酒杯。蹇:這里指驢。泉、茗、罍、蹇都是名詞作動(dòng)詞用。泉:用泉水煮。茗:煮茶。罍,端著酒杯。蹇,騎驢。勁:猛、強(qiáng)有力。雖:注意,這里的雖指雖然,而不是即使。浹:濕透。悠然自得:悠然,閑適的樣子。自得,內(nèi)心得意舒適。曝沙之鳥:呷浪之鱗:在沙灘上曬太陽的鳥,浮到水面戲水的魚。呷:吸,這里用其引申義。鱗,代魚。毛羽鱗鬣:毛,指虎狼獸類;羽,指鳥類;鱗,指魚類和爬行動(dòng)物;鬣,指馬一類動(dòng)物。合起來,泛指一切動(dòng)物。未始無春:未嘗沒有春天。這是對(duì)第一段“燕地寒”等語說的。
夫不能以游墮事而瀟然于山石草木之間者,惟此官也。而此地適與余近,余之游將自此始,惡能無紀(jì)?己亥之二月也。
譯文: 不會(huì)因?yàn)橛瓮娑⒄`公事,能無拘無束瀟灑在山石草木之間游玩的,恐怕只這個(gè)職位了。而此地正好離我近,我將從現(xiàn)在開始出游,怎能沒有記述?(這是)明萬歷二十七年二月啊。
注釋: 夫:用于句子開頭,可翻譯為大概。墮事:耽誤公事。墮,壞、耽誤。瀟然:悠閑自在的樣子。惟:只。此官:當(dāng)時(shí)作者任順天府儒學(xué)教授,是個(gè)閑職。而此地適與余近:適,正好。惡能:怎能。惡,怎么。紀(jì):記錄。己亥:明萬歷二十七年(1599年)。