巴山楚水凄涼地,二十三年棄置身。
譯文:巴山楚水凄涼之地,二十三年默默謫居。
注釋:巴山楚水:劉禹錫被貶后,遷徙于朗州、連州、夔州、和州等邊遠(yuǎn)地區(qū),這里用“巴山楚水”泛指這些地方。二十三年:從唐順宗永貞元年(805年)劉禹錫被貶為連州刺史,至寶歷二年(826)冬應(yīng)召,約22年。因貶地離京遙遠(yuǎn),實(shí)際上到第二年才能回到京城,所以說23年。棄置身:指遭受貶謫的詩人自己。置:放置。棄置:貶謫(zhé)。
懷舊空吟聞笛賦,到鄉(xiāng)翻似爛柯人。
譯文:回來物是人非,我像爛柯之人,只能吹笛賦詩,空自惆悵不已。
注釋:懷舊:懷念故友。吟:吟唱。聞笛賦:指西晉向秀的《思舊賦》。劉禹錫借用這個(gè)典故懷念已死去的王叔文、柳宗元等人。到:到達(dá)。翻似:倒好像。翻:副詞,反而。爛柯人:指晉人王質(zhì)。劉禹錫也借這個(gè)故事表達(dá)世事滄桑,人事全非,暮年返鄉(xiāng)恍如隔世的心情。
沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春。
譯文:沉舟側(cè)畔,千帆競(jìng)發(fā);病樹前頭,萬木逢春。
注釋:沉舟:這是詩人以沉舟、病樹自比。側(cè)畔:旁邊。
今日聽君歌一曲,暫憑杯酒長(zhǎng)精神。
譯文:今日聽你高歌一曲,暫借杯酒振作精神。
注釋:歌一曲:指白居易的《醉贈(zèng)劉二十八使君》。長(zhǎng)精神:振作精神。長(zhǎng):增長(zhǎng),振作。