白久在廬、霍,元公近游嵩山,故交深情,出處無間,嵒信頻及,許為主人,欣然適會本意。當冀長往不返,欲便舉家就之,兼書共游,因有此贈。
家本紫云山,道風未淪落。
譯文:我原本住在四川紫云山,家父與我都一直喜歡道家精神。
注釋:紫云山:在綿州彰明縣西南四十里,峰巒環(huán)秀,古木樛翠,地里書謂常有紫云結其上,故名。其北為天倉,為龍洞;其東為風洞,為仙人青龍洞,為露香臺;其西為蟆頤,為白云洞;其南為天臺,為帝舜洞,為桃溪源,為天生橋。有道宮建其中,名崇仙觀,觀中有黃箓寶宮,世傳為公元736年(唐開元二十四年)神人由他山徙置于此,宮之三十六柱皆檀木,鐵繩隱跡在焉。此山地志不載,宋魏鶴山作記,載集中。太白生于綿州,所謂家本紫云山者,蓋謂是山。
沉懷丹丘志,沖賞歸寂寞。
譯文:常常想歸隱山林,喜歡空靈沉寂的環(huán)境。
朅來游閩荒,捫涉窮禹鑿。
譯文:離開故鄉(xiāng)來到閩越一帶尋找大禹等的仙跡。
注釋:閩:今福建地,在唐時為建州、福州、泉州、漳州、汀州五郡之地。東甌與閩地相連接,在唐時為溫州、臺州、處州三郡之地。秦時立閩中都,合東甌在內。至漢始分東甌,以立東海王。太白生平未嘗入閩,而溫、臺、處三州則游歷多見于詩歌,疑此詩所謂“閩荒”者,指東甌之地而言也。
夤緣泛潮海,偃蹇陟廬霍。
譯文:攀登高山,泛舟滄海,又來到廬山霍山修煉。
憑雷躡天窗,弄景憩霞閣。
譯文:借助雷聲打開人的天耳,遠聽千里之外;居高閣玩賞霞光云影。
且欣登眺美,頗愜隱淪諾。
譯文:很喜歡登高一覽美景,也喜愛這種隱居生活。
三山曠幽期,四岳聊所托。
譯文:在三山四岳中度過美好的時光。
注釋:三山:謂海中三神山。
故人契嵩潁,高義炳丹雘。
譯文:老朋友元丹丘素來住在嵩山與潁水,高尚的道行連皇家都知道。
滅跡遺紛囂,終言本峰壑。
譯文:不與塵世來往,斷絕俗風騷擾,自言山林中人。
自矜林湍好,不羨朝市樂。
譯文:珍惜山林美趣,不羨慕俗世的歡樂。
偶與真意并,頓覺世情薄。
譯文:突然與真意相偶合,發(fā)現天機,便感覺世間的一切都索然無味。
爾能折芳桂,吾亦采蘭若。
譯文:你喜歡采擷桂枝的高潔,我也喜歡收納蘭草之清馨。
拙妻好乘鸞,嬌女愛飛鶴。
譯文:我的愛人喜歡求仙,我女兒也好道。
提攜訪神仙,從此煉金藥。
譯文:我們志同道合,相互幫助,一起修煉,一起升天。
注釋:金藥:金丹,上藥也。