行行循歸路,計(jì)日望舊居。
譯文:歸途漫漫行不止,計(jì)算日頭盼家園。
注釋:計(jì)日:算計(jì)著日子,即數(shù)著天數(shù),表示急切的心情。舊居:指老家。
一欣侍溫顏,再喜見(jiàn)友于。
譯文:將奉慈母我欣歡,還喜能見(jiàn)兄弟面。
注釋:一欣:首先感到歡欣的是。溫顏:溫和慈祥的容顏。詩(shī)人這里是指母親。侍溫顏:即侍奉母親。友于:代指兄弟?!渡袝?shū)·君陳》:“孝乎惟孝,友于兄弟。”
鼓棹路崎曲,指景限西隅。
譯文:搖船蕩槳路艱難。眼見(jiàn)夕陽(yáng)落西山。
注釋:鼓棹(zhào):劃船。棹:搖船的甲具。崎曲:同“崎嶇”,本指地面高低不平的樣子,這里用以比喻處境困難,《史記·燕召公世家:“燕北迫蠻貉,內(nèi)措齊晉,崎嶇強(qiáng)國(guó)之間?!敝福侯櫋>埃喝展?,指太陽(yáng)。限西隅(yǘ):懸在西邊天際,指太陽(yáng)即將落山。限:停止。隅:邊遠(yuǎn)的地方。
江山豈不險(xiǎn)?歸子念前涂。
譯文:江山難道不險(xiǎn)峻?游子歸心急似箭。
注釋:歸子:回家的人,作者自指。念:擔(dān)憂。前涂:前路,指回家的路程。涂同“途”。
凱風(fēng)負(fù)我心,戢楪守窮湖。
譯文:南風(fēng)違背我心愿,收起船槳困湖邊。
注釋:凱風(fēng):南風(fēng),《爾雅·釋天》:“南風(fēng)謂之凱風(fēng)?!必?fù)我心:違背我的心愿。戢(jí):收藏,收斂。枻(yì):短槳。窮:謂偏遠(yuǎn)。
高莽眇無(wú)界,夏木獨(dú)森疏。
譯文:草叢深密望無(wú)際,夏木挺拔枝葉繁。
注釋:高莽:高深茂密的草叢。眇:通“渺”,遼遠(yuǎn)。無(wú)界:無(wú)邊。獨(dú):特別,此處有挺拔的意思。森疏:繁茂扶疏。
誰(shuí)言客舟遠(yuǎn)?近瞻百里余。
譯文:誰(shuí)說(shuō)歸舟離家遠(yuǎn)?百余里地在眼前。
注釋:瞻:望。百里余:指離家的距離。
延目識(shí)南嶺,空嘆將焉如!
譯文:縱目遠(yuǎn)眺識(shí)廬山,空嘆無(wú)奈行路難!
注釋:延目:放眼遠(yuǎn)望,“南嶺:指廬山。詩(shī)人的家在廬山腳下。將:當(dāng)。焉如:何往。這首詩(shī)慨嘆行役之苦,思念美好的田園,因而決心辭卻仕途的艱辛,趁著壯年及時(shí)歸隱。