露下天高秋水清,空山獨(dú)夜旅魂驚。
譯文:白露降了,秋空高遠(yuǎn),江水澄清,獨(dú)自在空山在深夜旅魂震驚。
注釋:露下:夜露降下??丈剑杭澎o的山中,指山城夔州。旅魂:旅情,客居他鄉(xiāng)的情懷。
疏燈自照孤帆宿,新月猶懸雙杵鳴。
譯文:岸邊眠宿著孤帆的暗影,空自映照水上的是散落的疏燈。一彎新月擾自高懸天上,山上不時傳來搗衣雙杵的鳴聲。
注釋:疏燈:指江邊稀疏的漁火。雙杵:古時女子搗衣,二人對坐,各持一杵。
南菊再逢人臥病,北書不至雁無情。
譯文:從客居云安算起,至今已兩度與秋菊重逢,可嘆我依舊臥病在山城。北方故鄉(xiāng)的書信至今沒有捎來,南飛的大雁啊怎么這般無情!
注釋:南菊再逢:杜甫離成都后,第一個秋天在云安,第二個秋天在夔州。北書:故鄉(xiāng)的書信。雁無情:古稱鴻雁傳書,衡山有回雁峰,人未過衡州而無書信,故言雁無情。
步檐倚仗看牛斗,銀漢遙應(yīng)接鳳城。
譯文:我拄著拐杖獨(dú)自徘徊在屋檐下面,久久地久久地遙望牛斗二星。迢遞的銀河默默地從樓閣上空流過,它的來端該不是通到了長安京城?
注釋:步檐:檐下的走廊。步,古代量度單位,以五尺為一步。牛斗:二十八宿中的“牛宿”和“斗宿”,二星都在銀河的旁邊。銀漢:銀河。鳳城:秦穆公之女吹簫,鳳降其城,因號丹鳳城。其后,即稱京城為鳳城。此指長安。