故人柳子厚之謫永州,得勝地,結(jié)茅樹(shù)蔬,為沼沚,為臺(tái)榭,目曰愚溪。柳子沒(méi)三年,有僧游零陵,告余曰:“愚溪無(wú)復(fù)曩時(shí)矣!”一聞僧言,悲不能自勝,遂以所聞為七言以寄恨。
譯文:我的老朋友柳宗元謫居永州,得了一塊好地方,在那里建造房屋,種植蔬菜,筑造了池塘小洲,建起了亭臺(tái)樓榭,命名為愚溪。柳子死后三年,有一個(gè)僧人云游零陵,告訴我說(shuō):“愚溪再也不像從前的樣子了。”一聽(tīng)到僧人這話(huà),我無(wú)法抑制自己的悲痛,就把聽(tīng)到的情況寫(xiě)成七言詩(shī),以表哀悼。
注釋?zhuān)河尴涸较?,柳宗元謫居永州(治今湖南零陵)時(shí)更名為“愚溪”。柳子厚:即柳宗元,子厚是柳宗元的字。謫:指官吏降級(jí),調(diào)往邊遠(yuǎn)地方。結(jié)茅樹(shù)蔬:建造茅屋,種植蔬菜。為:筑造。沼:小池塘。沚:水中的小洲。目曰愚溪:取名叫愚溪。無(wú)復(fù)曩時(shí):不如過(guò)去。曩,從前的,過(guò)去的。勝:禁得起。恨:憾。這里指?jìng)恐狻?/p>
溪水悠悠春自來(lái),草堂無(wú)主燕飛回。
譯文:溪水悠悠地流著,春天自然來(lái)了,草堂已經(jīng)沒(méi)有主人,燕子還是飛回。
注釋?zhuān)河朴疲河崎e自在。草堂無(wú)主:指柳宗元已去世。
隔簾唯見(jiàn)中庭草,一樹(shù)山榴依舊開(kāi)。
譯文:隔著簾子,只看到庭中長(zhǎng)滿(mǎn)野草,那一樹(shù)山榴花,依舊爛熳地盛開(kāi)。
注釋?zhuān)褐型ィ和ブ?。山榴:山石榴,又名杜鵑花、映山紅。
草圣數(shù)行留壞壁,木奴千樹(shù)屬鄰家。
譯文:草圣似的幾行草書(shū)還留在斷墻殘壁上,當(dāng)年手植的千株柑樹(shù)已經(jīng)屬于鄰家。
注釋?zhuān)翰菔ィ簴|漢張芝善草書(shū),人稱(chēng)”草圣“。此處指柳宗元的墨跡,柳宗元是書(shū)法家,善章草。木奴:柑橘樹(shù)的別稱(chēng)。
唯見(jiàn)里門(mén)通德榜,殘陽(yáng)寂寞出樵車(chē)。
譯文:只看見(jiàn)里門(mén)上仍是當(dāng)年那塊通德匾,但是只有柴車(chē)寂寞地出入在斜陽(yáng)下。
注釋?zhuān)豪镩T(mén)通德榜:東漢孔融為北海相,十分敬仰鄭玄,命高密縣為他專(zhuān)門(mén)設(shè)鄭公鄉(xiāng),并將里巷的大門(mén)修得很高,使得較高的車(chē)馬也能通過(guò),號(hào)為通德門(mén)。此喻指柳宗元故居里門(mén)。樵車(chē):柴車(chē)。
柳門(mén)竹巷依依在,野草青苔日日多。
譯文:當(dāng)年的柴門(mén)和竹籬還依依存在,野草和青苔卻一天天增多。
縱有鄰人解吹笛,山陽(yáng)舊侶更誰(shuí)過(guò)?
譯文:現(xiàn)在縱使鄰居有人懂得吹笛,但老朋友誰(shuí)能在從這里經(jīng)過(guò)?
注釋?zhuān)荷疥?yáng):漢代縣名,在今太行山之南。東漢建安二十五年(220年),曹丕廢漢獻(xiàn)帝為山陽(yáng)公,即在此地。